attivismo download documenti video podcast wiki gruppi

Iscriviti ai feed

YouTube Twitter Flickr RSS Podcast RSS Audio PodcastiTunes Audio Podcast HELP!
Ricevi gli aggiornamenti via mail

traduzioni

Gruppo di Lavoro Traduzioni

Molti si sono resi disponibili a collaborare con la comunità Zeitgeist Italia. È un segnale molto positivo, significa che ci sono tante persone che hanno voglia di cambiare la società in meglio. Il primo passo è quello di coinvolgere il maggior numero di persone possibili e fornire loro materiale tradotto in italiano con cui possano informarsi e approfondire gli argomenti del Venus Project. In questo post verrà spiegato quali traduzioni servono e come fare per dare una mano.

Come tradurre

È stato finalmente configurato un sistema di traduzione completamente integrato e multilingua, si chiama Pootle e gestisce in modo centralizzato tutte le traduzioni.

Linee guida per corrette traduzioni

  1. Regole per la buona traduzione
  2. Stile letterario
  3. Guida all'uso di accenti e apostrofi nell'italiano, Accademia della crusca
  4. Glossario dei falsi amici della lingua inglese

Mini riassunto

Accenti acuti e accenti gravi sono diversi e non interscambiabili (perché - accento acuto, caffè - accento grave). L'accento grafico è obbligatorio:

  • Sulle parole polisillabiche con accento tonico sull'ultima sillaba (dette tronche); scriveremo dunque: però, partì, rarità, condurrò, trallallà, perché, sicché, etc.
  • Nei monosillabi in cui ci sia un dittongo raccolto (cioè una coppia di due vocali vicine di cui la prima è i, u, la seconda a, e, o); avremo pertanto: ciò, già, giù, può, etc.
  • Nei monosillabi che, una volta accentati, hanno diverso significato rispetto a quelli non accentati.
    • dà (voce del verbo dare; gli dà uno zuccherino) contro da (proposizione semplice; vengo da Trapani)
    • è (verbo essere; è incantevole) contro e (congiunzione; Luca e Paolo)
    • né (congiunzione avversativa; né di destra, né di sinistra) contro ne (particella pronominale; ne prendo due)
    • là (avverbio; guarda là) contro la (articolo o pronome; guarda la casa)
    • lì (avverbio; vengo da lì) contro li (pronome; li vedrei bene in una foto)
    • sì (affermazione; ti ho detto di sì) contro si (particella pronominale; si dice che...)
    • sé (pronome riflessivo; parla sempre di sé) contro se (congiunzione condizionale; se tu parlassi bene...)
    • sù (avverbio: sali sù da me) contro su (preposizione: la penna è su una mensola)

Buon lavoro a tutti!

Intervista a Jacque Fresco

Charlie Veitch intervista Jacque Fresco per circa due ore.

E' un'intervista interessante, penso che almeno alcune parti siano da tradurre, in particolare la seconda parte in cui Jacque e Roxanne rispondano a diverse nuove domande.

http://www.youtube.com/user/fadedglorytimes#grid/user/7E77C31F658513C9

Help con una traduzione

Hi italian friends, I'm another member of the zeitgeist movement. I just found a short video about something called "Netsukuku", that is a new way of doing internet without centralization, it was invented by an italian person. I would like to be able to translate this short video but I don't know italian very well.

So I supposed may be you can help me a little bit with a transcription or translation. It lasts only 2 minutes, so it won't take you too much, it seems it's a very important information. I hope you can help me, this is the video:

http://www.youtube.com/watch?v=xwawJmanDZ0

Quattro fasi nella creazione del Venus Project

PRIMA FASE

La prima fase del Venus Project e' già in corso. Jaque Fresco , futurista, inventore , disegnatore industriale e fondatore del Venus Project e la sua partner Roxanne Meadows hanno completato la costruzione di un centro di ricerca di 25 acri in Venus, Florida per aiutare a presentare le idee del Venus Project.

Guida di orientamento per l'attivista

Questo documento è stato scritto da Peter Joseph — Roxanne Meadows — Jacque Fresco nel Febbraio 2009. La versione originale del documento, in inglese “The zeitgeist moviment – observations and responses – Activist Orientation Guide” è scaricabile dal sito del Movimento Zeitgeist internazionale.

Vorrei ringraziare il team di traduzioni Zeitgeist Italia e tutti coloro che hanno collaborato alla creazione di questo documento: 4v4l0n42, Aduken, Ailm, buffer0verflow, darioshanghai, Gonzales, guaspito, iezzi, lucianomeoni, Lunapiena, Mancinel li, Mirthis, newfreedom, pomosann, Quantum2, researcherITA, robyr77, rotech, share, steblizz, Stefano, Uranya, useless.

In particolare, un ringraziamento a coloro che hanno aiutato alla revisione finale dei capitoli: RIDDICK, Daniele, useless, Gian Maria, Mirthis.

Nella creazione di questo documento il software libero ha ricoperto un ruolo fondamentale. Mi sembra doveroso un ringraziamento alla comunità del software libero di tutto il mondo, che ci da una speranza per il futuro.

Federico Pistono (4v4l0n42) coordinatore del capitolo italiano del Movimento Zeitgeist 5 marzo 2010

    Scarica il PDF della Guida di orientamento per l'attivista

Cover DVD dei film Zeitgeist The Movie & Addendum

Inizio a tradurre la cover dei film "Zeitgeist: The Movie" e "Zeitgeist: Addendum".

Image and video hosting by TinyPic

Il file su cui intendo lavorare è questo dato che non sono riuscito a trovare il vero e proprio file sorgente.

Con Jollo scegliete la traduzione migliore tra tante

Jollo è un ottimo servizio di traduzione di testi online che permette di comparare l’operato di più traduttori automatici. Scegliete dai menu a tendina la lingua di partenza della frase e quella in cui volete tradurla e, possibilmente anche una categoria che indichi il contesto tecnico della frase (aiuterà il software a disambiguare).

Serve aiuto per il PDF di orientamento!

help.pngCari amici e amiche di Zeitgeist Italia,
negli ultimi mesi il grande lavoro di alcuni iscritti ha fatto sì che la comunità potesse crescere molto, abbiamo notevolmente migliorato il forum di discussione, tradotto molto materiale, e sottotitolato la presentazione multimediale di orientamento, ma non basta!

Al momento la priorità numero uno è trasferire la traduzione già fatta sulla wiki dentro la piattaforma Pootle, controllando che sia corretta. Qui trovate le istruzioni su come tradurre.

Chiunque potesse aiutare non esiti a farlo! :D

Peace.

Traduzione delle Domande Frequenti completata!

Finalmente la traduzione delle Domande Frequenti è stata completata!

Un ringraziamento a tutti coloro che vi hanno partecipato:

  • Federico Pistono (4v4l0n42)
  • Dollparts
  • Steblizz
  • Devon
  • Lorenzoarena

Puoi visitare le Domande Frequenti in una comoda struttura a libro o scaricare il PDF
pdf.png

Diffondete! :D

Condividi contenuti