Iscriviti ai feed
Presentazione multimediale di orientamento del Movimento Zeitgeist
Download
- Presentazione multimediale di orientamento (AVI, 800MB), sottotitoli
Finalmente è disponibile la presentazione multimediale di orientamento del Movimento Zeitgeist con i sottotitoli in italiano. La presentazione è un documento assolutamente fondamentale per capire cosa significa vivere nel progetto Venus e per rispondere a molte delle domande che sorgono dopo la visione di Zeitgeist: Addendum.
La traduzione è stata possibile grazie al magnifico team di traduzione Zeitgeist Italia.
- Categoria:
- Tag:
- Login o registrati per inviare commenti
"Both our society integrity and ECOLOGICAL integrity are in serious question."
Si parla dunque di integrità ecologica, non economica.
Chiedo scusa se questo non è il luogo adatto per le correzioni.
Inoltre, all'inizio della presentazione viene detto che per quanto riguarda i danni all'ambiente abbiamo già raggiunto il punto di non ritorno. Forse sarebbe il caso di dire che è possibile che lo abbiamo già raggiunto, non che lo abbiamo già raggiunto, altrimenti non ha nessun senso l'esistenza del movimento stesso.
Federico, hai deciso tu che la traduzione era ultimata?
E comunque, anche se abbiamo raggiunto il punto di non ritorno non pensi valrebbe la pena cercare comunque di fare qualcosa?
Personalmente preferirei godermi il più possibile il tempo che mi resta. Comunque nessuno può dire con certezza se abbiamo raggiunto il punto di non ritorno.
Thanks, correggo subito.
Wow siete grandi! Finalmente anche la Orientation Presentation e' disponibile in italiano! La mando subito a un po' di gente...
E' davvero importante vederla, per capire molto meglio le idee proposte da Peter Joseph & Jacque Fresco...
CIao Bass,
come va?
Ci siamo incontrati a Londra per la conferenza di Jacque ;)
Ho iniziato a riascoltare il video (i primi 7 minuti) e controllare la traduzione ed ho notato degli errori:
1) 1:36 nella traduzione dice: dellE scienza ==> penso sia corretto dellA scienza
2) 1:51 Peter dice: simultaneously we are according the point of no return => we are according significa che stiamo per raggiungere il punto del non ritorno, non significa che ci siamo arrivati che si tradurrebbe "we accorded the point of no return". Questo punto lo abbiamo chiaramente tradotto male e mi scuso con gli altri perché in effetti mi è sfuggito durante la fase di check della correttezza della traduzione.
3)5:24 sarebbe meglio cambiare "di inquinamento" con "d'inquinamento"
4) 6:14 nel quale vengono le cose vengono => sarebbe il caso di togliere il vengono in neretto
5) 6:40 se noi dovessimo: il "noi" è superfluo in italiano
Ragazzi, ormai il dado è tratto, cerchiamo di fare del nostro meglio per migliorare la traduzione nel minor tempo possibile!
Ne approfitto per salutarvi dato che mi sono iscritto da poco e devo ancora capire bene il funzionamento del sito.
Volevo semplicemente farvi una domanda: esiste già qualcuno che ci lavora o c'è la possibilità di farlo completamente in italiano questo filmato d'orientamento?
Io sarei in grado di lavorarci grazie a queste traduzioni per trasformarlo completamente in italiano.
Voi però mi chiederete: perché vuoi far questo?
Mi spiego meglio.
Io sono una persona che riesce a stare concentrato per tutta la durata del filmato e comprendere la maggior parte dei pensieri di questo filmato, leggendo tutto il testo. Però provando a farlo vedere ad altre persone di famiglia come i miei genitori, parenti o altri amici dopo una mezz'oretta si rompono e non riescono a stare concentrati.
Una versione italiana invece semplificherebbe le cose riuscendo a far si che la maggior parte delle persone riesca a percepire i principali concetti che esprime questo filmato.
Naturalmente darò tutto a Zeitgeist Italia senza specularci sopra seguendo le linee ideologiche del movimento per il bene della collettività, mantenendo le scritte degli ideatori e tutti i diritti che hanno gli inventori di questo movimento. Vorrei semplicemente farne una versione tutta italiana, senza stravolgere nulla mantenendo il filmato identico a quello originale, solo in lingua parlata italiana.
Fatemi sapere.
Ne approfitto per salutarvi di nuovo e spero in futuro di aver più tempo da passere con voi.
Gianluca
Per il doppiaggio in Italiano basta che uno prenda un buon microfono, abbia una buona voce e legga il tutto sincronizzato, se poi mi passi il file carico tutto sul nostro account ufficiale. :D
Allora mi metto all'opera devo trovare uno con una bella voce perchè la mia fa pena :)
Però quello che voglio fare non è solo mettere la voce ma anche impostare le scritte in italiano.
Sarà un lavoro lungo... vi terrò aggiornati.
Ciao
Ragazzi, intanto grazie mille della traduzione! I migliori, proprio!
Poi volevo chiedervi:
come mai Addendum e questo filmato non sono scaricabili attraverso sito? Il torrent mi pare povero di fonti...
Poi volevo chiedervi:
come mai Addendum e questo filmato non sono scaricabili attraverso sito? Il torrent mi pare povero di fonti...
Per una questione di carico sul server.
Potrei caricarlo su Vimeo e farlo scaricare da lì in alternativa. :)
Poi volevo chiedervi:
come mai Addendum e questo filmato non sono scaricabili attraverso sito? Il torrent mi pare povero di fonti...
Per una questione di carico sul server.
Potrei caricarlo su Vimeo e farlo scaricare da lì in alternativa. :)
Capit! E con i sottotitoli incorporati non c'è?
Semplificherebbe un po' la diffusione dei filmati. Devo far vedere i filmati ad amici e conoscenti, ma molti non hanno dimestichezza.
E' solo una domanda per capire se è possibile e se richiede molto tempo.
In caso è ovvio che si fa comunque, questa opera di diffusione! ;)
Avevamo finito e corretto la traduzione già due volte. Ho semplicemente riscritto tutto, cambiando pochissime cose (principalmente virgole), la traduzione era molto buona.
Ovviamente qualcosa può sempre essere sfuggito, erano 1380 frasi! >_<
Io non avevo finito, come si può vedere dalla cronologia di wiki. :-|
Mi ero anche segnato dei punti dubbi, tra cui quello del punto di non ritorno.
Acc, scusa, ma avevano bloccato l'accesso alle modifiche della pagina e pensavo fosse terminata.
Puoi modificare da Pootle direttamente e poi faccio un'esportazione ulteriore su dotsub. :)
Ciao a tutti, forse mi sono perso qualcosa (e in caso chiedo scusa), ma non riesco a capire se è possibile scaricare il file .srt o .sub dei sottotitoli per vederlo abbinato al file video scaricato su pc.
Ho problemi con lo streaming o flash (i video mi vanno a scatti) e volevo usufruire del vostro lodevole lavoro.
Grazie,
LP
Ben venuto tra noi!
Penso che presto saranno disponibili diversi formati sia di sub che video Hard-Sub, ma se possibile vorrei invitarti ad avere un po' di pazienza perché stiamo ancora cercando di sistema la traduzione per raggiungere una versione definitiva ;)
Buonasera a tutti,
vorrei chiedervi un favore: appena avete disponibili i nuovi sottotitoli corretti fateci sapere.
Sono partito con la creazione della versione completamente in italiano.
Vi tengo aggiornati
Grazie un saluto a tutti.
Volevo sapere se era possibile parlare con l'admin. Ho fatto una piccola parte iniziale del filmato in italiano ma volevo un parere al riguardo. Possiamo contattarci? Penso che il mio indirizzo lo puoi vedere dalla mia iscrizione. Sono qua ancora per una mezz'oretta. Altrimenti domani dopo le 18:00. ciao
PS questo messaggio lo puoi cancellare appena lo hai letto è solo che non sapevo come fare per contattarti
Per le modifiche:
lavorate direttamente su Pootle, farò poi un'esportazione ulteriore su dotsub quando avremo ri-controllato tutto. :)
Ciao a tutti, sono relativamente nuovo e forse scrivo qualcosa di off-topic ma ci provo lo stesso: sarebbe possibile avere i sottotitoli in fomato testo (txt o doc o pdf) in modo da poter leggere il documentario come fosse un libro? Grazie per l'eventuale risposta!
Ho creato i primi 3 minuti del filmato in italiano.
Admin volevo sapere se volevi darci un occhiata prima che io vada avanti con la creazione. Vorrei un tuo consiglio. Volevo solamente dire che non ho preso il filmato in inglese e c'ho messo sopra solo le parole, ho proprio ricreato tutto il filmato compreso le scritte in italiano. Ti interessa darci un occhiata? Se si come facciamo per scambiarci il file?
Fammi sapere ciao.
Ciao Gianluca,
certo che mi interessa!
Usa un sito come mediafire o megaupload per caricare il file, poi passami il link o direttamente qui o tramite il modulo di contatto utente dal mio profilo. :)
Caricato qua i primi 5 minuti in italiano.
L'audio in italiano lo metterò alla fine.
http://www.megaupload.com/?d=EUJJQX1F
fatemi sapere che ne pensate, se posso continuare su questa strada o no.
Si accettano consigli! :)
ciao
fantastico ottimo lavoro m'è piaciuto moooolto
continua così...
grazie...
P.S.
cosa usi x l'editing video?
io volevo imparare ad usare qualcosa di più complesso di soliti programmini free (uso WMM virtualdub Kino e molti altri), ma senza passare al commerciale!(non ho li becco d'un quattrino)
sto cerando di installare cinelerra(linux & opensorce) che mi dicono ottimo.
Gianluca,
wow, splendido lavoro! :O
L'impatto visivo è perfetto, con questa presentazione e una buona voce in italiano possiamo farla vedere ovunque! :D
Solo un accorgimento:
- assicurati di avere l'ultima versione dei sottotitoli scaricati, per esempio all'inizio c'è scritto "possono essere trovare" invece che "possono essere trovati", era un vecchio errore di traduzione che ho sistemato di recente. :)
Potresti caricare una versione con l'audio, così vediamo come "suona"?
Ancora, ottimo lavoro, davvero!
Grazie,
era questo il mio obbiettivo: renderlo visibile a tutti anche a quelli che non piacciono i sottotitoli. Perchè sentire la voce in italiano è tutta un altra cosa.
Per quanto riguarda i sottotitoli ditemi quando avrete finito con le modifiche così proseguiro con il lavoro.
Considerando che c'ho lavorato solo 3 volte (circa tre ore) ho fatto circa 6 minuti, con le vacanze di natale avrò + tempo. Penso di riuscire a finirlo entro gennaio 2010.
L'audio in italiano ancora non lo metto perchè sono raffreddato (babba bia :D ) e quindi verrebbe bruttissimo.
Tenetemi aggiornato mi raccomando raga!
P.S. Non è che incorriamo in qualche violazione facendo questo vero?
Ciao!
Considerando che c'ho lavorato solo 3 volte (circa tre ore) ho fatto circa 6 minuti, con le vacanze di natale avrò + tempo. Penso di riuscire a finirlo entro gennaio 2010.
L'audio in italiano ancora non lo metto perchè sono raffreddato (babba bia :D ) e quindi verrebbe bruttissimo.
L'ultima versione dovrebbe essere a posto, usa quella come riferimento (la trovi su Pootle, il link diretto sta anche qui: http://www.zeitgeistitalia.org/node/386).
Tenetemi aggiornato mi raccomando raga!
P.S. Non è che incorriamo in qualche violazione facendo questo vero?
Anzi, penso che Joseph ci dedicherà la prima pagina! :D
Ciao Gianluca!
Grazie mille per il lavoro splendido che stai facendo,
vorrei solo avvertirti che stiamo ancora correggendo delle parti, spero che questo non ti crei troppo disturbo!
L'ultima versione la trovi comunque su Pootle, quindi se facciamo delle modifiche le trovi direttamente lì. :)
Ok cmqe proseguo con il lavoro del video traducendo le scritte a video e sistemando tutte le transizioni e immagini. L'audio lo doppierò a lavoro ultimato. Così avrete tutto il tempo di correggere i sottotitoli con calma.
Ciao
Grande Gianluca, lavoro di squadra! :D
Non vorrei andare fuori tema ma... io uso da quasi 5 anni Pinnacle Studio. Adesso ho la versione 12 (per il Vista) è davvero stabilissima rispetto alle precedenti. E' semplicissimo da usare ma puoi farci anche cose complicate.
Comunque ho difficolta però nel doppiare perchè rispetto all'inglese ci vogliono più parole in italiano per dire la stessa frase. Quindi bisogna parlare più velocemente. :)
L'altro giorno ero arrivato a fare circa 12 minuti e il pc mi si è impallato (accidenti al vista!) ho dovuto spegnere e dato che non avevo salvato vi potete immaginare chi ho rammentato in quel momento... :D
Ho incominciato a doppiare l'inizio per sentire come veniva con l'audio in italiano e davvero una bomba! Il problema è che non avendo un posto silenzioso a disposizione: quando suona il telefono, quando il citofono, quando l'aspirapolvere, la tv a tutto volume... XD ... la frase mi tocca riregistrarla da capo.
Sostenetemi ogni tanto raga perchè sarà un lavoro lunghissimo e stressante. E se qualcuno non mi incoraggia sarà un casino!
Spero solo che i miei sforzi possano servire almeno per mettere in risalto ancora di più il movimento in Italia.
Ciao a tutti
P.S. Vi volevo solo ricordare che il Natale come tutte le altre feste, è solo un altro metodo inventato ad arte per far girare la macchina dei profitti. Provate, se riuscite, a fare regali utili che servono realmente senza alimentare gli sprechi. Per chi non sapesse ancora che fare io consiglio un bel regalo: si chiama Amore. Avere accanto persone che ci amano o che ci volgiono bene sono i regali più belli che si possono mai avere. Ciao!
Io sto usando la versione business da quest'estate ed è di una instabilità incredibile. Per fortuna che a giorni passo a Windows 7 (l'aggiornamento era previsto nel prezzo di acquisto del tabletpc).
OK...
mi scuso con il 3D per la divagazione...
ieri ho installato cinelerra con successo
ora dovrò apprendere (programma piuttosto complesso)
io ormai uso quasi esclusivamente software open
e windows l'ho messo nel
grazie ancora del lavoro che stai facendo!!!
...
Hehehe.. ^^
...
Hehehe.. ^^
LOL :D
ragazzi siete mitici!
sapete mica se si potra' scaricare il video in futuro? ad aprile 2010 ci sono delle lezioni dove potrei presentare il filmano a circa 300-400 studenti nella mia zona, e consegnarlo agli insegnanti, raggiungendo cosi' un'elevata quota di adoloscenti tra i 17-19anni.
26' 04"
... la moneta al governo et cetera.
io suggerirei: eccetera. oppure ecc.
... la moneta al governo et cetera.
io suggerirei: eccetera. oppure ecc.
È una scelta stilistica.
Molto spesso la gente non sa cosa significa o per cosa sta etc., così la si obbliga a ricercare il significato vero delle parole e la loro etimologia corretta. :)
Al minuto 11:30 circa c'è il termine "outsourcing" ho trovato una traduzione:
http://it.wikipedia.org/wiki/Outsourcing
secondo voi si può tradurre con "approvvigionamento esterno" come scritto in wikipedia?
Fatemi sapere che ne pensate ciao
Dici che lasciare "outsourcing" non è abbastanza comprensibile anche dagli italiani?
io personalmente lo lascerei così...
Infatti, non tutti sanno che significa. Italianizzandolo in "approvvigionamento esterno" sarebbe motlo più comprensibile.
Che devo fare allora? Lascio Outsourcing?
Aggiornamento sul video d'orientamento in italiano.
Vi comunico che sono arrivato al minuto 18:30!!!
Outsourcing è ormai diventato di dominio pubblico, teniamolo. :)
Aggiornamento,
vi comunico che sono arrivato al minuto 31:30!!!
Finita la prima parte incomincio la seconda parte.
Mitico!!! :D
Minuto 33:28:
What are the near-empirical aspects of nature and what do these understandings teach us about how we should govern our conduct on this planet?
Voi avete messo:
Quali sono gli aspetti più empirici della natura, e che cosa ci insegnano sulla gestione della nostra vita su questo pianeta?
Non sarebbe meglio:
Quali sono gli aspetti quasi empirici della natura, e cosa ci insegnano queste conoscenze su come dovremmo governare la nostra condotta su questo pianeta?
Che ne pensate?
What are the near-empirical aspects of nature and what do these understandings teach us about how we should govern our conduct on this planet?
Voi avete messo:
Quali sono gli aspetti più empirici della natura, e che cosa ci insegnano sulla gestione della nostra vita su questo pianeta?
Non sarebbe meglio:
Quali sono gli aspetti quasi empirici della natura, e cosa ci insegnano queste conoscenze su come dovremmo governare la nostra condotta su questo pianeta?
Che ne pensate?
Mi semba troppo letterale, la traduzione che abbiamo fatto è più "italianizzata". :)
- 1
- 2
- 3
- seguente ›
- ultima »
Interventi recenti del blog
- Zeitgeist III: moving forward - behind the scenes
- Aggiornamenti di Peter Joseph, 12 agosto 2010
- Il problema del profitto
- Mettere in luce Il metodo scientifico
- Domenica 1 agosto, niente podcast
- Guida di orientamento per l'attivista versione 06-2010
- A che punto siamo
- La posizione del Movimento Zeitgeist sulle religioni
- Intervista a Jacque Fresco in Slovenia
- Newsletter Movimento Zeitgeist - Issue # 1
Argomenti del forum attivi
- Una società non virtuosa può affrontare i delicati passaggi che caratterizzano questo millennio?
- Cristianesimo, Socialismo, Progetto Venus
- Partendo dal mito biblico di Caino ed Abele si possono trarre ipotesi evolutive che distinsero le tribù ebraiche?
- Spazio dedicato ad ipotesi negative e di rigetto del VP
- Cosa ne sapete del libro "Come Sono Guarito dalla Miopia"?
Commenti recenti
- a FrancescoV
1 ora 45 min fa - a spectre
2 ore 9 min fa - x AlbertoR e 4v4l0n42
4 ore 12 min fa - x AlbertoR
5 ore 7 min fa - x peter-ray
5 ore 38 min fa - x peter-ray e daimon (quoting esploso)
53 min 30 sec fa - alberto
6 ore 26 min fa - Prima Risposta - mi
7 ore 15 min fa - Si risponde
8 ore 11 min fa - a peppemat
9 ore 10 min fa
Chi è on-line
Utenti on-line
- FrancescoV
Nuovi utenti
- elghorba
- peter-ray
- WOLFSOLITER
- Kaeru
- Nemo















Al minuto 1.51 dice:
"Both our society integrity and ECOLOGICAL integrity are in serious question."
Si parla dunque di integrità ecologica, non economica.
Chiedo scusa se questo non è il luogo adatto per le correzioni.