Guida d'orientamento per l'attivista
- Login o registrati per inviare commenti
Guida d'orientamento per l'attivista su Pootle.
Riferimento di traduzione vecchia (sola lettura)
Guida d'orientamento per l'attivista
1) come si fa a caricarle?
Non caricarle sulla wiki (hanno problemi di banda), le carico poi qui sul sito.
2) Le prime due immagini della guida non sono sto granché, non è che ne esistono di migliore qualità da qualche parte? Semmai le rifaccio...
Bellaaaa.
dove te le mando per integrarle nella versione ita?
Ho visto che sono state inserite note a piè di pagina da Guaspito e AlbertoR dopo quelle che avevo scritto io.
Significa che qualcuno è arrivato fino alla fine del documento in rilettura e correzione sintassi-struttura?
Mi sembra che ci stiamo avvicinando ad una versione finale,
Ho visto che sono state inserite note a piè di pagina da Guaspito e AlbertoR dopo quelle che avevo scritto io.
Io? O.o
Guaspito, piacere :D
Riguardo alla guida, ho rivisto tutto il primo capitolo, mettendo le note e la parte che mancava.
Direi che quella parte è pronta, se non per il fatto che, volendo far le cose a puntino, andrebbe rivisto da qualcuno con qualche nozione di economia, in modo da verificare la corretta traduzione di tutti i termini economici. Voglio dire che in lingua italiana ora funziona, però non so se funziona bene per uno che legge Il Sole 24ore.
Per il resto sono arrivato a rileggere alla zona delle figure, ed a una rapida occhiata, più avanti mi sembra abbastanza scorrevole...
andrebbe rivisto da qualcuno con qualche nozione di economia
Questo lo protrei fare io.
Benissimo!
Il capitolo 1 è finito, i miei dubbi maggiori sono sulla traduzione delle varie parole che descrivono un'impresa/società/corporation... Io ho cercato di tradurre letteralmente (le parole ci sono) ma qualche volta in italiano risulta ambiguo il termine società, perché indica il sia l'insieme delle persone, che un particolare gruppo associato in affari. Quando i due sensi erano nella stessa frase, per la traduzione ho usato un altro termine, per esempio impresa.
Un'altra cosa su cui non posso essere certo è la traduzione dei termini bancari.
vedi tu, se ci son dubbi ne parliamo...
Ciao Christian!
Per favore posta qui le frasi ambigue così vediamo di trovare il modo migliore per tradurle!
Altra annotazione importante:
1) For... è spesso usato come "because": I like it for it is sweet!
2) Non cercate la traduzione letterale perché risulterà certamente ambigua e l'inglese non usa le parole nel modo in cui l'italiano fa, inoltre certamente la forza di alcune parole in inglese è totalmente differente da quella italiana!
Tradurre è molto difficile perché non dovete semplicemente tradurre i vocaboli ma dovete convertire i significati e gli accenti delle frasi: sarcasmo, denuncia ecc che in inglese sono totalmente diversi dalle versioni italiane.
Esempio: quando un inglese vi dice: "stupid" intende il corrispondente di idiota in italiano ed è molto offensivo, mentre "idiot" è più vicino a stupido, è comunemente usato con una certa leggerezza.
Ciao Daniele,
riguardo al cap. 1, mi sembra che sia quasi a posto, per cui lascio a Gian Maria l'ultima revisione...
Per i prossimi non dubitare :)
Grandi ragazzi, finalmente non siamo i soliti due a fare tutto, adesso sì che abbiamo un bel gruppo che collabora!
Ahw, sono felice :D
Fa piacere vedere che ci sono ragazzi che vogliono lavorare per tradurre informazioni importanti per lo sviluppo intellettuale della nostra società ;)
È importante lavorare sulla guida sia PDF che interattiva con la massima calma ed efficacia perché esse rappresentano la base informativa sulla base della quale iniziare la discussione e l'evoluzione del gruppo e ciò che le persone leggeranno per capire che cosa vuol fare questo gruppo!
Controllo del 1° capitolo concluso.
Alcuni miei dubbi (in grassetto), non sulla traduzione ma sul contenuto:
A partire dai primi anni del 21° [20°?] secolo il meccanismo prevalente di praticamente tutte le economie del mondo è una qualche forma di "Sistema Monetario". Un Sistema Monetario si avvale di un mezzo intermediario di scambio, noto come 'moneta', strumento creato per facilitare l'acquisto, la produzione, la distribuzione e il consumo di beni e servizi. L'uso di questo mezzo di scambio monetario, come base per un sistema economico, potrebbe essere definito come: "Economia Monetaria".
A partire dagli inizi del 21° [20°?] secolo le Macchine Industriali ricoprono il ruolo di semina e di raccolta dei prodotti agricoli, con l'effetto che un solo agricoltore può ora lavorare 1.000 o più acri di terra da solo. L'avvento delle attrezzature tessili, come la Sgranatrice per Cotone hanno drasticamente ridotto lo sforzo umano, mentre con l'uso moderno dell'industria computerizzata, stiamo assistendo a una costante gravitazione attorno alla completa automazione della politica agricola e delle industrie tessili. Il punto è che il "Valore Economico", visto in apparenza come una nozione economica statica, ora venga rivisto attraverso questa influenza tecnologica (maggiore facilità di produzione e materiale in abbondanza), che potrebbe in teoria eliminare completamente la nozione di “valore”.
Esiste anche l'Investitore che dà supporto fiscale [finanziario?] al Datore/Proprietario/Produttore, o scambia nei mercati finanziari per fare profitti. Ciò non è rilevante nel contesto, in quanto non c'è bisogno che un investitore esista per far sì che il mercato funzioni..
Ora, le suddette classificazioni di “Corruzione” sono solo un raggruppamento generico. Svariate sfumature del comportamento umano presenti nella vita di tutti i giorni sono state avvelenate da questo meccanismo del Profitto; la disonestà, passando dall''arte della negoziazione' dove due uomini d'affari competono tra loro per il loro proprio interesse personale, con un inerente disinteresse nei confronti dell'altro, fino alla disarmonia costruita dentro le relazioni tra Datore di Lavoro e Dipendente, dove uno vuole massimizzare il lavoro e ridurre la retribuzione oraria, mentre l'altro cerca di massimizzare il tempo speso al fine di guadagnare maggiormente [che significa?].
1)Se la guida parla al presente è probabilmente corretto dire il 21 secolo perché il 2009 fa parte del 21 secolo ;)
2)Non sono sicuro della risposta, domani proverò cercare il pezzo sulla guida in inglese, quindi sono d'accordo con te che sembra strano "fiscale";
3)ricorda di non essere troppo letterale, invece cerca di riprodurre il significato in modo più semplice possibile per un italiano. Penso che quello che intende è mentre il datore di lavoro vuole un lavoro più efficiente possibile perché efficienza significa meno ore di lavoro a parità di produzione od offerta di servizi (quindi vuole risparmiare sul salario o sul numero di dipendenti), il lavoratore vuole lavorare più ore possibili a parità di lavoro eseguito per essere pagato per più ore di lavoro per ogni oggetto o servizio che produce.
Grazie di avermi ricordato in quale secolo ci troviamo. :-P
Secondo te prima del 2001 il sistema monetario non era predominante nel mondo e le macchine industriali non erano usate in agricoltura?
Ah, adesso ho capito, in poche parole dice che il lavoratore cerca di fare straordinari lavorando di meno. Sinceramente non mi sembra che rispecchi molto la realtà, perché il datore di lavoro tiene conto della produttività dei suoi lavoratori, e se vede che qualcuno ha una produttività troppo al di sotto della media, lo sostituisce con un altro. Inoltre, se il lavoratore vuole sperare in un aumento e/o in una promozione deve fare vedere che produce abbastanza e bene.
Io sostituirei, non nella traduzione ovviamente, quella frase con la seguente: "mentre l'altro cerca di massimizzare la sua retribuzione."
Ci sono due modi per aumentare la retribuzione: la contrattazione individuale (il lavoratore con il datore di lavoro) e la contrattazione collettiva (i sindacati con i datori di lavoro).
Per il secolo, penso che il 21 sia giusto, perché noi parliamo della situazione del passato fino ad oggi 2009 e poi di come proseguire nel futuro. A quel punto anche il 18secolo sarebbe sbagliato abbiamo usato la moneta per oltre 4000 anni se non erro, e potrei errare sicuramente.
Beh, secondo me rispecchia molto la realtà ma è formulato un po' più in termini matematici.
Infatti è sicuramente vero che un lavoratore vuole lavorare più ore per produrre un tot. ammontare di prodotto (non si parla di straordinari necessariamente) perché questo gli permette di lavorare in maniera più rilassata e soprattutto di essere sicuro di essere "necessario" al suo datore di lavoro, questo mette lavoratore in una posizione di maggiore forza contrattuale.
Se una nuova macchina arriva e permette all'impiegato di produrre più prodotto, a questo punto il datore di lavoro potrebbe farlo lavorare mezza giornata il venerdì perché ora non gli servono le 40 ore di lavoro settimanali del tizio, oppure gli potrebbe proporre un contratto partime (cosa accaduta a mia madre che lavora in una fabbrica di ciabatte, per esempio).
Nel caso più tipico o peggiore se prima gli servivano 8 impiegati ed ora con 7 può fare lo stesso ammontare di lavoro ne licenzierà uno, quindi considerati i lavoratori come un gruppo piuttosto che come persona: il gruppo di lavoratori non vuole aumentare l'efficienza del lavoro e con essa ridurre il numero di lavoratori necessari per fare qualcosa.
Per sistema monetario penso che s'intenda il sistema del profitto (capitalismo), il quale è il sistema predominante da circa due secoli (prima c'era il sistema dei feudi).
Non so, a questo punto vorrei sentire anche il parere di altri. Secondo me se lasciamo 21° rischiamo di provocare qualche grassa risata.
OK, ma non gli permette di guadagnare di più come viene detto in quella frase.
Io sostituirei, non nella traduzione ovviamente, quella frase con la seguente: "mentre l'altro cerca di massimizzare la sua retribuzione."
Questa frase che suggerisci tu mi sembra buona ma non completa come quella inglese che è più ampia per ciò che ho citato nell'ultimo post, il settore del lavoratore come entità vuole avere la massima retribuzione e lavorare il numero massimo di ore possibili come entità perché ciò si traduce in più persone che lavorano e meno disoccupati.
Io penso in inglese quindi non sono sicuro come un'italiano la potrebbe interpretare, forse semplicemente dire che vogliono massimizzare la retribuzione è la migliore soluzione, importante è il concetto non il dettaglio in mio opinione.
"Secondo te prima del 2001 il sistema monetario non era predominante nel mondo e le macchine industriali non erano usate in agricoltura?"
Se lo fosse prima del 2001 non è rilevante, quello che è rilevante è che siamo nel 21secolo ed il sistema economico è predominantemente basato sull'uso della moneta e del sistema monetario come mezzo universalmente riconosciuto per lo scambio di merci e servizi.
COme il documentario "the Money Master" chiarisce, il sistema del signoraggio esisteva molto prima dei romani, infatti Giulio Cesare stesso ammazzato per questo fatto, lo fecero fuori i ricchi banchieri del tempo.
Stasera andrò a controllare cosa dice la versione inglese del PDF così potrò essere più efficace nel suggerimento, in effetti non so esattamente che dice, conosco solo cosa dice la versione interattiva
Mi scuso se oggi sono troppo presente, ma ci tengo molto che riusciamo ad ottenere la miglior traduzione possibile per il bene del movimento e di chi ci vuol farsi un'idea di che cosa vogliamo fare/pensiamo.
La prima frase in discussione è:
As of the early 21st century the prevailing mechanism of virtually all economies worldwide is some
form of “Monetary System”.
Si parlava d'economia come significato del termine poi inizia il paragrafo con questa frase che significa:
"In riferimento agli inizi del 21simo secolo, il meccanismo che prevale in praticamente tutte l'economie mondiali è una qualche forma di "Sistema Monetario"
Non vedo nessuna imprecisione o errore nella frase originale, tra l'atro è importante sottolineare il "prevale in praticamente tutte" perché in effetti non in tutte prevale il sistema monetario o esiste il sistema monetario molte tribu indigene non sono ancora state contaminate da questo principio.
....; dishonesty, ranging from the ‘art of negotiation’ where two business people compete with each other
for their own self-interest, with an inherent disregard for the other, to the disharmony built into the
employer-employee relationship, where one wants to maximize labor to reduce hourly wages paid,
while the other seeks to maximize time spent in order to gain more income.
....; Disonestà, che va dall' "arte del negoziato" dove due uomini d'affari competono l'uno contro l'altro per il beneficio personale, senza alcun rispetto reciproco, fino alla disarmonia costruita nella relazione impiegato-datore di lavoro, dove il primo vuole massimizzare la produttività della manodopera per ridurre le retribuzione calcolate a tempo, mentre la controparte cerca di massimizzare il tempo impiegato (ndr: per eseguire la prestazione) per guadagnare più soldi.
Nel caso di "hourly wages" sono quei pagamenti che si fanno a tempo, ossia non si parla dell'operaio che lavora in fabbrica, ma per esempio della relazione: compagnia/privato vs donna delle pulizie che deve pulire tot. stanze; compagnia che ha una macchina per le analisi rotta vs manutenzione che deve sistemarla che viene pagata a tempo; comune che vuole ristrutturare una strada vs compagnia appaltatrice che non ha alcun interesse a diminuire il numero di giorni necessari per il lavoro anche se potesse.
Penso che qui il problema sia più dovuto a trovare un corrispondente per "hourly wage", oppure andare per la soluzione trovata da Gian_Maria che forse è la via più facile.
Casomai scusati quando sei poco presente. ;-)
As of the early 21st century the prevailing mechanism of virtually all economies worldwide is some
form of “Monetary System”.
Si parlava d'economia come significato del termine poi inizia il paragrafo con questa frase che significa:
"In riferimento agli inizi del 21simo secolo, il meccanismo che prevale in praticamente tutte l'economie mondiali è una qualche forma di "Sistema Monetario"
Ma "as of" non significa "a partire da"?
Ciao,
"as of" che letteralmente sarebbe "come di" è un modo per iniziare una frase facendo riferimento a qualcosa.
Per esempio parlando con degli amici volendoti riferire alla cena di "domenica 10 agosto" diresti.
Eih ragazzi, as of the cena di domenica 10 agosto, chi pensa di venire?
Buongiorno Daniele,
Sicuramente conosci l'inglese molto meglio di me, ma ho l'impressione che in questo caso tu stia confondendo "as of" (a partira da) con "as for" (in riferimento a).
Ciao,
sono 100% sicuro che non significa "starting from" o "from" in nessuno modo.
Per sicurezza ho chiesto anche ai miei colleghi americani e norvegesi e in verità anche loro come me li usano nei rapporti ma non si sono mai soffermati a pensare alle differenze tra "as of" and "as for" che non sono evidenti in effetti, praticamente li usiamo in modo automatico in base alla frase.
Discutendo la conclusione alla quale siamo arrivati è che "as of" è usato più che altro per indicare una cosa tipica, una tipica frase che mi viene in mente è che "as of the pharmaceutical company bla bla..." la tipica apertura di frase quando precedentemente si parlava di un altro settore industriale e si vuole muovere l'attenzione su qualcosa che riguarda le compagnie farmaceutiche in genere.
"as for" invece dovrebbe essere più focalizzato a "mean for" ossia ad una utilità: "as for the cleaning bathroom soap, I would suggest XXX product".
In italiano probabilmente "as of" si tradurrebbe come un "in genere" o "riferimento" (generico che funzionerebbe con entrambi), o "per quanto riguarda" ecc.
Gian_Maria potresti dare un'occhiata alla correttezza della lingua italiana della guida interattiva quando puoi?
Così ci avviciniamo al momento della diffusione ;)
E ovviamente tutti quelli che sono interessati a migliorare la qualità del testo, ma attenti a non alterare i significati.
P.S: ho cercato online: e tra i vari significati c'è anche "from", "on" e "at a specified date".
Questo signifa che anche tu hai ragione potrebbe significare anche "a partire dal", ma in questo caso sia il secondo e terzo significato quello corretto.
Così ci avviciniamo al momento della diffusione ;)
OK :)
Riguardo al discorso "as of"
Ma in Russia/Cina si era in un "sistema monetario" anche nel secolo scorso? Altrimenti "a partire dai primi anni del 21° secolo" penso andrebbe bene come traduzione.
Si potrebbe guardare come hanno tradotto in qualche altra lingua, io ho cercato la traduzione francese ma non l'ho trovata :(
Altrimenti, come ultima risorsa, si potrebbe chiedere a qualcuno di "qualificato" nel capitolo internazionale.
Ciao Cristian non ti preoccupare, perché penso che abbiamo raggiunto il giusto modo di tradurlo, in fondo bastava digitare su google ==> define: as of e vedevi che può significare 3 cose, basta scegliere quella più giusto nel contesto della frase ;)
Nel caso specifico puoi iniziare traducendolo come "Nel 21 secolo"
Volevo sapere come siamo messi con la guida PDF, c'è qualcosa che posso fare per aiutare qui?
Questo è con la guida interattiva la prima cosa che dobbiamo completare per avere un senso di esistere in italiano ;)
Però traducendo così potrebbe anche far supporre che nel secolo precedente le cose erano diverse. :-/
Volevo sapere come siamo messi con la guida PDF, c'è qualcosa che posso fare per aiutare qui?
Questo è con la guida interattiva la prima cosa che dobbiamo completare per avere un senso di esistere in italiano ;)
Corretto.
La guida in PDF... woblig mi scrive che
se confronto la guida inglese con quella italiana mancano delle parti. Tralasciando magari 2 riassunti dei capitoli, nella traduzione italiana si passa dal "passo 1 esame delle risorse planetarie" direttamente al capitolo 6!
Ovvero manca la traduzione da pag 50 ad inizio pagina 62.
Magari questa parte è ancora sotto fase di traduzione.
Ora sono in ufficio e non ho molto tempo, potete controllare che ci sia tutto quanto tradotto, footnotes incluse?
Appena sarà tutto controllato farò il PDF con LaTeX, un sistema professionale per la creazione di libri da stampa.
Ehm, ragazzi, stavo controllando la tradizione della Parte 3 e ho constatato che manca la traduzione da pagina 50 fino all'inizio pagina 62, come mi aveva fatto notare Woblig.
Diamoci sotto! >_<
Ciao Avanlon!
Sul sito globale mi hanno detto che sarebbe meglio, per una serie di motivi, di passare sul sistema Pootle, che ora dovrebbe funzionare...
che sia meglio che qualcuno dei "traduttori" si metta a guardare il sistema, o è meglio finire sulla wiki?
manca la traduzione da pagina 50 fino all'inizio pagina 62
Magari dico a Hugo di occuparsene...
A me ha lasciato un po' perplesso questa sua affermazione: "non conosco l'inglese al 100% ma comunque qualcosa la capisco". Se l'ha detto solo per modestia, va bene, altrimenti secondo me è meglio che si renda utile in altri modi.
Christian,
sì, lo so. Se ve la sentite di passare al sistema poodle possiamo fare una prova. Io avrei preferito utilizzarlo dalle prossime traduzioni e intanto terminare queste sulla wiki, per una questione di semplicità, altrimenti rischiamo che alcuni fanno modifiche qui, altri lì, e nessuno capisce più niente.
che ne so... fargli tradurre qualcuna delle pagine che mancanti della GOA dici che è rischioso? Un paio di braccia in più non farebbero sicuramente male... oppure si può fargli tradurre qualcosa di nuovo... bisogno di traduttori mi sa che ce n'é, non sprechiamo risorse :)
Un traduttore deve sapere abbastanza bene sia la lingua di partenza che quella di arrivo. Una traduzione fatta male è praticamente inutile e uno spreco di tempo (il "traduttore" avrebbe potuto impiegare il suo tempo in un altro modo).
@ Avalon
Immaginavo...
Il fatto è che anche se la finiamo, ho l'impressione che dovremmo comunque trasferire la guida su Pootle, in vista di successivi cambiamenti che potrebbero esserci...
La prima parte del lavoro sarebbe comunque un poderoso copia e incolla dalla wiki, magari lo potrebbe fare il prossimo che rivede la guida (oppure Hugo :) poi il sistema mi sembra abbastanza semplice, si fa quel che si fa ora sulla wiki con un maggior supporto informatico... appena mi danno i privilegi faccio una prova fatta bene.
Non ne sono certo, ma le persone coinvolte nella transizione saremmo io, te gian maria e daniele... si fa presto a metterci d'accordo.
Poi i fuzzy sono molto carini... :)
Che ne dici?
Eh, si... però visto che non abbiamo un'idea delle capacità traduttive, mi sa che una possibilità bisognerebbe dargliela :)
Intendo, qualcosa che non faccia perdere troppo tempo a chi sta traducendo, ma che gli permetta al limite di farsi un po' le ossa.
Per questo proponevo una nuova traduzione, al limite si rifà...
Non c'è un progettino piccolo per caso?
Sennò (se ci trasferisce) gli facciamo fare il copia ed incolla su Pootle (che richiede una conoscenza superficiale dell'inglese...), gli dò il mio account skype per assistenza.
P.S. di energie da convogliare mi sembra che ce ne siano in abbondanza :D
Ciao ragazzi,
sono d'accordo sul fatto che è necessario che chi fa la prima traduzione deve sapere l'inglese almeno quanto l'italiano, perché è molto facile travisare o rovesciare alcuni significati.
Poi il secondo livello di traduzione ovviamente richiede persone che siano molto ferrate in italiano e che possibilmente vivano in Italia.
Per la guida PDF da questa settimana inizierò anch'io a contribuire magari partendo dal capitolo 3?
Se potessimo mantenere la Wiki per la guida PDF mi farebbe comodo da un punto di vista pratico perché so come si usa e non devo spendere tempo per imparare un nuovo sistema.
È importante completare le due guide perché sono l'"A-B-C" di ciò che vogliamo trasmettere alle persone, senza quelle il sito ha poco significato!
P.S: avete notato che un gruppo ha doppiato in italiano Zeitgeist e Zeitgeist Addedum?
Li sto scaricando da emule e li supporterò, forse è il caso di contattare questi tipi e chiedergli se si vogliono unire a noi!
Pensate la guida interattiva doppiata in italiano che passo avanti sarebbe!
Ciao Daniele,
Dov'è la traduzione della guida interattiva? Io nella wiki non la trovo.
Prova questo link!
http://www.thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php/Translation_Projects/The_Zeitgeist_Movement_Orientation_Presentation/it
Ma devi essere registrato nel sito ufficiale mondiale penso!
Per lo meno io devo loggarmi con quel nome (Mancinelli) ;)
per chi vuole essere in contatto con me via Skype:
Daniele Mancinelli (l'unico che trovate in Norvegia) ;)
Ciao Daniele,
Per la guida PDF da questa settimana inizierò anch'io a contribuire magari partendo dal capitolo 3?
Se potessimo mantenere la Wiki per la guida PDF mi farebbe comodo da un punto di vista pratico perché so come si usa e non devo spendere tempo per imparare un nuovo sistema.
Sto già riguardando io il capitolo 3, che oltretutto è abbastanza corto... se vuoi partire dal 4 per me va benissimo!
Per ora mi sa che teniamo la wiki, però se vuoi dare un'occhiata a pootle, io ci ho smanettato un po' (fingendo di voler tradurre la GOA) e mi sembra davvero molto comodo, oltre che semplice, ti prepara già i passi suddivisi e permette di taggare le cose su cui si è incerti, così un rilettore successivo ci presta maggiore attenzione...
Secondo me, una volta iscritti, ci vogliono meno di 20 minuti per diventare opertativi.
Ragazzi non dimentichiamoci del fatto che mancano 17 pagine da tradurre... propongo una cosa:
- continuiamo sulla wiki.
- quando avremo finito la traduzione faremo il controllo finale ricopiando tutto su poodle
- alla fine il PDF scaricabile.
Che ne dite?
Per me va bene.
Ok allora inizio a tradurre le pagine mancanti da 50 a 62?
Perfetto!
Ci spostiamo su Pootle! Forza! :D
Bueno! :D
Ciao ragazzi,
la traduzione è in progress ;)
Ma oggi ho provato a loggarmi su Plootle, mi rifiuta il login sia con la ID che ho sul forum Americano di Zeitgeist che con quella di questo forum che devo fare? :(
Ok scusate, mi è arrivata un'email ed ora va tutto ;)
Inizierò da domani sera ad implementare direttamente li
Mi sono iscritto al serve Plootle ma non posso modificare i testi delle traduzioni e/o tradurre!
Devo essere abilitato in qualche modo?
Che devo fare?
Sullo Zeitgeist globale e Plootle sono Mancinelli
Io mi sono iscritto un po' di tempo fa...
da quel che ricordo ti iscrivi su pootle, riguardo ad una certa traduzione che vuoi fare (per ese. GOA italiano); poi aspetti una mail di conferma, al che hai l'accesso alla traduzione...
non so, magari bisogna aspettare, ma a dire il vero non ricordo esattamente.
Io mi sono registrato secondo la procedura descritta sul sito e ho avuto subito i permessi per modificare. Daniele, ti sei ricordato di aggiungere la lingua italiana alla tua lista di progetti di traduzione? :)
Ciao ragazzi!
Si ho aggiunto la lingua italiana e mi sono iscritto al progetto di traduzione della guida interattiva italiana, in alto compaio come "iscritto in attesa di autorizzazione" o qualcosa del genere, speriamo bene;)
Non sono sicuro, ma forse ti devono dare l'autorizzazione per ogni traduzione...
eventualmente c'è questo tipo - gman - che è molto disponibile... se non succede nulla di nuovo prova a contattare lui su mail, oppure mi sembra che sia spesso nella chat del movimento
Esatto, manda un messaggio direttamente a lui, di solito risponde entro la giornata. :)
Salve,
mi sono iscritto su pootle e mi piacerebbe dare una mano nelle traduzioni.
Da quanto ho capito Activist Orientation Guide è già stata fatta sulla wiki.
Posso dare una mano nel portarla su pootle o è meglio che lavori su un'altra cosa ?
Ciao Sharemind,
la versione su Pootle è parecchio indietro, un aiuto a trasportare la wiki su Pootle è sicuramente utile :)
Si tratta di trascrivere (dando un'occhio ad eventuali errori) e cambiare i tag di formattazione, che tra wiki e pootle sono diversi.
La prima cosa da fare è comunque iscriversi al progetto di traduzione della guida di orientamento, e poi aspettare un po' che ti diano i permessi...
Se ci son problemi scrivi qui, non sono molto veloci ad assegnarli :)
Ok attivato.
una domanda, ma i link alle risorse online rimangono invariati o scriviamo l'equivalente in italiano dove possibile ? (ad esempio gli URL delle voci di wikipedia: en.wikipedia.org/wiki/Capitalism --> it.wikipedia.org/wiki/Capitalismo)
qui il link alla guida: http://thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php/Help:Pootle#URLs
una domanda, ma i link alle risorse online rimangono invariati o scriviamo l'equivalente in italiano dove possibile ? (ad esempio gli URL delle voci di wikipedia: en.wikipedia.org/wiki/Capitalism --> it.wikipedia.org/wiki/Capitalismo)
qui il link alla guida: http://thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php/Help:Pootle#URLs
Se facciamo la traduzione letterale direi il link invariato. Se invece usiamo la versione della wiki Italiana allora il link cambia.
Insomma, direi di fare una valutazione caso per caso. :)
Ciao ragazzi!
Ho iniziato a copiare su Plootle le parti che ho tradotto mancanti dalla guida PDF tradotta sulla Wiki.
Sono molto impegnato con il lavoro ma giorno dopo giorno cercherò di fare del mio meglio per apportare componenti: quelle dalla pagine 52 alla 62 mi pare ;)
Ciao Daniele,
grazie ancora per il tuo contributo prezioso.
Adesso che anche Quantum e altri si sono aggiunti alla squadra stiamo andando molto più spediti. :)
La cosa più importante è avere il filmato di orientamento e la guida in PDF pronti per gli inizi di febbraio... forza ragazzi, date tutti una mano a Daniele!
Ciao Daniele, ultimamente ho latitato un po'.... sta settimana mi ci metto! :)
Certo che se qualcun'altro partecipasse... Che ci siano problemi con l'iscrizione a Pootle?
Purtroppo la fine dell'anno si avvicina e chi lavora per una certi "enti", ha sempre scadenza assurde da rispettare, ma ce la faremo!
Mi piacerebbe essere in Italia per lo Z-Day ed incontrare faccia a faccia qualche attivista ;)
Mi piacerebbe essere in Italia per lo Z-Day ed incontrare faccia a faccia qualche attivista ;)
Direi d'obbligo! :D
Siamo al 92%.
http://pootle.thezeitgeistmovement.com:3002/it/activist_orientation_guide/
Lascio tempo fino a domenica 24 per leggere e rileggere tutto, dopodiché verrà creato un PDF in formato libro, che distribuiremo a livello virale.
Per coloro che vogliono dar il proprio contributo consiglio di farlo subito, una volta che sarà realizzato il pacchetto non si torna indietro, verrà stampato e distribuito a migliaia, quindi se avete dubbi o consigli sulle traduzioni ditelo subito. :)
Dal capitolo 8:
Today's self interested, money oriented society creates an environment that refuses to allow for the universal caring of another. This system is based on the perpetuation of oneself, at the expense of others, and therefore it can never allow for a world of balance and harmony.
trad:
La società attuale, egoistica e basata sul denaro, crea un ambiente che non permette di avere a cuore il prossimo. Questo sistema è basato sul benessere di alcuni, a discapito degli altri, e quindi non potrà mai portare a un mondo equilibrato ed armonico.
Può andar bene? non sono sicuro che non ci siano traduzioni migliori per "perpetuation of oneself, at the expense of others"
Thanks!
-Edit- Ho anche cambiato il titolo da spiritualità funzionale a spiritualità pratica, mi sembra maggiormente comprensibile, oltre che più aderente al significato di functional
La mia proposta:
La società attuale, egoistica e basata sul denaro, crea un ambiente che non concepisce il prendersi cura dell'altro senza fare distinzioni. Questo sistema è basato sulla perpetuazione di sé a spese degli altri, e non può quindi accettare la prospettiva di un mondo equilibrato ed armonioso.
Egoistica e basata sul denaro, la società odierna crea un ambiente che non...
Grazie use-less, ho messo l'ultima versione che hai postato.
Sono stati risolti i problemi di accesso a Pootle? Non trovo più la discussione dove se ne parlava...
Come avevo concordato con Luciano a Bologna, mi sono finalmente messo a verificare la traduzione della guida, oltre a uniformare i vari standards, per renderla più chiara, corretta e leggibile. Lo faccio su un documento di word perché ancora non ho l'accesso attivo a pootle e il tempo passa rapido, e perché mi è più comodo. Una volta finita la spedisco a qualcuno per farne il pdf da stampa.
Il fatto è: ho fatto tre pagine in due ore...
Il lavoro è molto e anche complesso. Ho chiesto alla mia compagna (anche lei fa l'editor professionalmente, anche per l'inglese) di darmi una mano. lo farà compatibilmente con gli impegni che già ha...
Ma prevedo ancora diversi giorni di lavoro.
D'altronde la guida è, secondo me, lo strumento più importante a disposizione dell'attivista, ed è indispensabile che sia fatta come si deve.
Aspettiamo ancora a diffonderla finché non sarà "potabile"...questo è il mio suggerimento.
Ti fermo subito use-less!
Se iniziamo a fare versioni in word o openoffice non finiaimo più! La versione che mi passerai non sarà perfetta, se qualcuno deve fare delle correzioni poi diventa ingestibile, a sto punto converrebbe u google docs a tornare alla vecchia wiki.
Nono, se hai problemi con pootle risolviamoli subito, scriviamo a chi di dovere, andiamo su IRC, piuttosto come ultima risorsa usa l'account di qualcuno attivo e fatti dare la sua password, ma non apriamo branch divergenti! :)
Ascolta Federico, la traduzione è scorretta, l'italiano anche. Il testo non è comunque uniforme per punteggiatura, caratteri speciali e organizzazione delle note.
La faccio semplice.
Io lo faccio di lavoro, sia l'editor per l'italiano che il traduttore dall'inglese. La mia compagna è madrelingua american english, fa l'editor e la traduttrice in l'inglese e ha una sua casa editrice. E può fare l'ultima (o penultima, diciamo) lettura.
Sono abituato a lavorare in word, non ho molto tempo libero, e credo che la guida per l'attivista sia il testo di riferimento fondamentale per qualunque persona che parli italiano e voglia attivarsi nel movimento.
Ora, non è più semplice che io, man mano che revisiono il testo, lo passi a una persona del gruppo traduzioni, con una buona conoscenza del testo originale, per un'ultima lettura (fidati, non è un lavoro questo che può essere fatto in modo collaborativo in tempi decenti e con un risultato dignitoso), e che poi lui o lei lo inserisca in pootle...?
Ho già speso ore con sta faccenda di pootle e, faccio una previsione, mi ci vorrà una media di un'ora ogni due/tre pagine, se il livello è tutto come le prime sei pagine che ho sistemato. Dunque, lavorando così, nelle condizioni migliori, sono 15 o 20 ore di lavoro (comprese le note).
Non mi posso permettere di sclerare ancora dietro a pootle per poi dover lavorare più lentamente. Non so se mi spiego?
Se vuoi ti mando un sample di ciò che ho già fatto così ti fai un'idea.
Fammi sapere...
OK dai, fai la traduzione e passami un file corretto, ci penso poi io.
Ok, grazie. Vedrai che facciamo un buon lavoro. :)
:D
OK dai, fai la traduzione e passami un file corretto, ci penso poi io.
Semmai pubblicatelo da qualche parte... poi i traduttori lo integrano su pootle. Magari su una wiki, così si segnalano direttamente sul testo le parti che sono già state esaminate.
Cmq è strano che use-less non riesca ad avere l'accesso.
Per la lettura finale prima della pubblicazione sono disponibile anch'io. :)
Ditemi allora dove postare (qui?) il lavoro fatto, e se volete che vi passi le pagine man mano che vengono revisionate...
Io preferirei ricevere man mano le pagine (anche in formato Word) all'indirizzo gm.freddi chiocciola libero.it.
Ho visto il tuo messaggio solo adesso.
Comincio a mandare...
Carica il file su Google doc e condividi il link qui, è la soluzione migliore :)
Molto bene :)
Qui una nuova parte della guida revisionata:
http://docs.google.com/Doc?docid=0AaBgQ5bkL0arZGNxeDZzNmRfMWduNWg0bWdi&h...
Cerchiamo di tenere tutto in un singolo file ;)
Ho aggiornato il primo file, sistemato la formattazione fino ad ora.
Facciamo attenzione nella trascrizione a non distruggere la trascrizione, altrimenti perdiamo più tempo a sistemare quella che a fare la traduzione effettiva. Usiamo i tag adeguati, heading1, 2, 3, liste puntate e numerate, paragrafi, note a piè di pagina et cetera. :)
p.s. Giusto per curiosità, stai ricopiando e ricontrollando bastandoti sulla versione di pootle vero, non quella della wiki?
Piano piano, fatemi capire... adesso lavoriamo sul documento google?
Ma non è che poi ci tocca ricopiare tutto su pootle?
Il file me l'ha spedito Luciano per email, si intitola The Zeitgeist Movement.pdf e pesa 636 k.
Non ho capito se preferisci che finisca tutto prima di inviare...o se va bene così.
Più che ricopiando sto ritraducendo, come avrai notato.
...insomma stai rifacendo tutto da zero?
ma ce la fai per tempo? Non ti conviene prendere le parti già tradotte e correggerle?
Interventi recenti del blog
- Buono ZDAY2010 a tutti!
- ZDAY2010: Kit per l'attivista 1 disponibile per download
- ZDAY2010 di Roma su post.it
- Video incontro nazionale attivisti Zeitgeist a Bologna
- Foto incontro nazionale per gli attivisti di Bologna
- Who is Peter Joseph - documentario sulla vita del grande regista e attivista
- ZDAY2010 - nulla che limiti le nostre possibilità
- È solo un sogno (video)
- Serve aiuto per il PDF di orientamento!
- Brochure Zeitgeist Italia
Commenti recenti
- Secondo me
7 min 31 sec fa - Aprilo con Diskutility. :)
17 min 10 sec fa - Reati
30 min 44 sec fa - il denaro quintessenza dell'evoluzionismo
34 min 30 sec fa - yesod per me le basi
1 ora 21 min fa - Condivido
1 ora 23 min fa - ora sono 84
1 ora 27 min fa - Ci sono attualmente 10 utenti e 91 visitatori collegati
1 ora 30 min fa - lasciamo perdere l'evoluzionismo in senso stretto
1 ora 33 min fa - Alzare il volume del podcast
1 ora 34 min fa
Chi è on-line
Utenti on-line
- yesodyesod
- barbiblu
- Mirthis
- Senryu_91
- kokoro_chan
Nuovi utenti
- LesRosesEtLeCorbeau
- vld
- ManuelB
- GroG
- pinodeipalazzinho












Ciao,
ho quasi finito di rivedere il capitolo 1, mancava un pezzettone finale da tradurre.
Tra un paio di giorni affronto il 2° capitolo, sperando di scorrerlo più velocemente...
Mi ponevo la questione delle immagini:
1) come si fa a caricarle?
2) Le prime due immagini della guida non sono sto granché, non è che ne esistono di migliore qualità da qualche parte? Semmai le rifaccio...
non prestare orecchio alle menzogne, non farti soffocare dai maligni, non ti nutrire di invidie e gelosie (Battiato)