Intervista a Jacque Fresco in Slovenia
Breve intervista a Jacque Fresco prima della conferenza del 5 giugno 2010 in Slovenia. Sottotitoli e transcript in italiano inclusi. Grazie a Stefan per le riprese. :D
- Categoria:
- Tag:
- Blog di Federico Pistono
- Login o registrati per inviare commenti
Per la traduzione mi sono impegnato da solo dopo la trascrizione di 3 ragazzi americani, e addirittura loro avevano dei dubbi su certe espressioni. Non so come 4v4l0n42 sia riuscito a dividere la trascrizione per caricarla sul canale, io ci ho messo 5 ore in tutto facendo il calcolo a mente per ogni commento, prova a vedere se sul canale mio ci sono gli stessi tempi
http://www.youtube.com/steblizz
vorrei capire se è un problema di visualizzazione o se è stato caricato un file con tempi diversi.
hai ragione, ma in inglese suona bene e non può essere tradotto nella stessa maniera in italiano, se avessi dovuto tradurlo letteralmente avrei dovuto scrivere qualcosa che suona troppo strano, restroom non viene tradotto come stanza per riposare in italiano, non è quello il significato. non avrei nemmeno potutto tradurre "sono stato in miliaia di bagni e non ho trovato posto per bagnarmi" hahahahhaaa.... ... quindi mi è venuta in mente la cosa più simile e con più senso.
Jacque stava infatti spiegando proprio il fatto che la lingua che parliamo è troppo strana per poter comunicare decentemente.
In effetti gli errori sono stati proprio miei, provvedo subito ad aggiustarli ed uploadarli sul canale mio, così anche Federico li può scaricare e mettere per bene quì. Grazie dei suggerimenti, se trovi qualcos'altro perfavore fammi sapere ! Non è stato molto facile, probabilmente mentre facevo copia incolla ho sbagliato ad incollare qualcosa nel tempo di un altro commento.
grazie ancora !
No, non credo, aveva cambiato discorso all'improvviso, come ha fatto in quasi tutto il discorso. Sembrava che volesse raccontare di tutto in mezz'ora, che è impossibile. Ha a che fare con la frase che dice appena dopo.
Fa ridere la frase in sè a prescindere dal discorso: "I've been to a thousand restrooms and never found a place to rest."
Abito in Slovenia e ho scoperto adesso che c'era una conferenza a 45 min da casa mia....
E ho scoperto anche adesso che c'è un sito sloveno Zeitgeist!
Meglio tardi che mai...
E complimenti per la traduzione perchè Jacque parla abbastanza velocemente, e visto che ho fatto parecchie traduzioni nella mia vita (per motivi di lavoro), apprezzo ancora di più lo sforzo.
Ciao!
Ti ringraziamo moltissimo ! Spero possa darci una mano per le prossime traduzioni, quantomeno per le trascrizioni. Jacque è stato un po' difficile da comprendere in parecchie occasioni, per comprendere meglio ci hanno aiutato i ragazzi del movimento americano.
Interventi recenti del blog
- Meeting con Gianni Benciolini del MoVimento 5 Stelle di Verona | Domenica 12 Febbraio 2012
- Evento mediatico nazionale, ultima fase organizzativa | 15 Febbraio 2012
- Il fenomeno Social Learning: La cultura è On-Line
- Peter Joseph e il Movimento Zeitgeist Israele all'evento "Z-FEST" per la pace e sostenibilità mondiale.
- Meeting per l'organizzazione dell'evento mediatico nazionale.
- Simposio "Società Sostenibile" | 6. Silvano Agosti in collegamento Skype.
- Meeting su approvazione documento Evento Mediatico Nazionale
- Podcast + Meeting con Massimo Lepore Domenica 22 Gennaio 2012
- Simposio "Società Sostenibile" | 5. Mirco Rossi - "Wylli e le tre lenti"
- Grazie per un anno strepitoso e uno nuovo ricco di novità.
Commenti recenti
- Ciao a tutti!
5 ore 45 min fa - Ciao a tutti!
5 ore 50 min fa - Ciao a tutti!
5 ore 51 min fa - Ciao a tutti!
5 ore 52 min fa - Strategia e analisi:
6 ore 18 min fa - @ Alessio
8 ore 3 min fa - Conflitto tra classi
10 ore 9 min fa - Mi toccava..!
10 ore 55 min fa - Precisazioni
11 ore 48 min fa - Gli uni contro gli altri
11 ore 49 min fa
Chi è on-line
Nuovi utenti
- Andrea_Keats
- Pio Giovanni
- Cristian Diotallevi
- Rino
- federico piccin







Vi segnalo alcuni piccoli errori che ho notato:
Poi avrei una domandina:
al minuto 6:07 della parte 1, Jacque dice "Sono stato in migliaia di servizi, e mai ho trovato posto per servirmi." e poi molti ridono. Potreste spiegarmi la battuta? Fra l'altro, ho notato che Jacque parla di "rest rooms" che è stato tradotto come "servizi".