inizia

Lascia un report dei tuoi incontri cittadini

Se organizzi un evento o un meetup con il tuo gruppo cittadino ricordati di lasciare un report aggiornato.
Se sei un coordinatore/trice di un gruppo cittadino richiedi di partecipare alla mailing list dei coordinatori italiani.

GdL Traduzioni

Benvenuti nel Gruppo di Lavoro Traduzioni!

Questa è la pagina del Gruppo di lavoro dedicato alla traduzione di testi, film, libri, documenti, video, presentazioni e siti relativi o collegati direttamente al Venus Project e del Movimento Zeitgeist.

Come posso partecipare al gruppo traduzioni?

  1. Iscriviti innanzitutto a questo Gruppo di lavoro per partecipare alle discussioni sul sito del chapter italiano e ricevere le comunicazioni interne.
  2. Iscriviti poi al nostro Google Group per ricevere le comunicazioni più immediate e per restare aggiornata/o sui lavori e sugli incontri che teniamo con TeamSpeak.
  3. Se usi correntemente FaceBook e ti fa comodo ricevere lì le notifiche e chattare con noi, ecco il Gruppo FaceBook del GDL Traduzioni.
  4. Se hai dubbi o domande specifiche contattaci pure all'indirizzo lang@zeitgeistitalia.org

Progetti in corso

Link al GoogleDoc della lista dei lavori in corso

Da dove iniziare

Pootle è il sistema di traduzione completamente integrato e multilingua per tutto ciò che è testo (siti, documenti, libri ecc...).
Dotsub è invece l'interfaccia per la traduzione di video e film.

Linee guida per traduzioni di qualità

  1. Regole per la buona traduzione
  2. Stile letterario
  3. Guida all'uso di accenti e apostrofi nell'italiano, Accademia della crusca
  4. Glossario dei falsi amici della lingua inglese

Mini riassunto

Accenti acuti e accenti gravi sono diversi e non interscambiabili (perché - accento acuto, caffè - accento grave). L'accento grafico è obbligatorio:

  • Sulle parole polisillabiche con accento tonico sull'ultima sillaba (dette tronche); scriveremo dunque: però, partì, rarità, condurrò, trallallà, perché, sicché, etc.
  • Nei monosillabi in cui ci sia un dittongo raccolto (cioè una coppia di due vocali vicine di cui la prima è i, u, la seconda a, e, o); avremo pertanto: ciò, già, giù, può, etc.
  • Nei monosillabi che, una volta accentati, hanno diverso significato rispetto a quelli non accentati.
    • dà (voce del verbo dare; gli dà uno zuccherino) contro da (proposizione semplice; vengo da Trapani)
    • è (verbo essere; è incantevole) contro e (congiunzione; Luca e Paolo)
    • né (congiunzione avversativa; né di destra, né di sinistra) contro ne (particella pronominale; ne prendo due)
    • là (avverbio; guarda là) contro la (articolo o pronome; guarda la casa)
    • lì (avverbio; vengo da lì) contro li (pronome; li vedrei bene in una foto)
    • sì (affermazione; ti ho detto di sì) contro si (particella pronominale; si dice che...)
    • sé (pronome riflessivo; parla sempre di sé) contro se (congiunzione condizionale; se tu parlassi bene...)
    • sù (avverbio: sali sù da me) contro su (preposizione: la penna è su una mensola)

Buon lavoro a tutti!

L'evento di questa sera è confermato!
ci troviamo su TS per il 7° incontro dell'estate:
lunedì 15 agosto alle ore 21:30,
nella stanza "GdL Traduzione - Ita.Ling.Team".

Grazie,
Diana

Il GdL Traduzione si riunisce ogni lunedì alle ore 21:30,

tramite software Teamspeak 3 nella stanza creata per l'occasione
GdL Traduzione - Ita.Ling.Team, alla fine della lista user-created channels.

Please join us at the meeting :)

Diana

Chi ha detto che d'estate c'è poca partecipazione?!! Dopo pochi incontri su ts, l'interesse per il GdL Traduzione è aumentato esponenzialmente! Sembra che i traduttori siano già in modalità RBE e, grazie alle idee di tutti, il gruppo sta imparando ad ottimizzare le risorse.

Per le news e l'organizzazione dei prossimi progetti ci troviamo lunedì 25 luglio 2011, alle 21:30 su Teamspeak3, nella stanza alla fine della lista user-created channels "GdL Traduzione - Ita.Ling.Team".

Tutti sono invitati a partecipare ed intervenire.
Idee, dubbi, proposte, aggiornamenti sui lavori... possono essere postati anche qui!

PROGRAMMA:

21:30 (chi si connette prima può creare un canale senza restrizioni :)
- incontro nella stanza GdL Traduzione - Ita. Ling. Team
- scambio idee, resoconto settimana, novità;

22:00
- analisi sottotitoli di "Social Pathology";

22:45
- analisi video "pillole del senso della vita";

23:00
- conclusione libera.

Ci troviamo lunedì! Diana

Il prossimo incontro TS sarà: Lunedì 11 Luglio 2011, alle ore 21:30.

* il PROGRAMMA per la serata prevede:
- presentazioni e novità;
- analisi dei progetti;
- report sull'andamento dei lavori personali e proposte;
- “risoluzione conflitti” (momento dedicato a chi desidera presentare al gdl una o più parti di testo) ... perché se abbiamo un dubbio è meglio risolverlo subito!! (prima di pubblicare qualcosa di cui non siamo sicuri:)

Questa iniziativa si terra' al Parco della Pace di Roma in concomitanza con il World Zeitgeist Media Festival.
Faremo due giorni su tre e quindi il primo e l'ultimo(09/09/11 & 11/09/11).

La nostra intenzione e' di spargere la voce Zeitgeist, Progetto Venere e Mondo Pulito.
Daremo informazioni gratis(Dvd,volantini e passa parola) a chi e' interessato e abbracci a chi si vuol fare abbracciare.

L'11 Settembre saranno anche 10 anni dall'11 Settembre 2001.

Per informazioni tel. 339 6729506 e adzmundo@hotmail.com

In Pace per Sempre.

Incontro dedicato al gdl Traduzione.

Grazie a tutti gli interessati per la disponibilità dimostrata :)

Ci troviamo su TS in una stanza creata per l'occasione, alla fine della lista "user-created channels".

* * *

Invito chi non può partecipare in questa data a contattarmi per concordare un giorno diverso.

Buon lavoro,

Diana Gambato

Stiamo organizzando una serie di incontri su Teamspeak per il gdl Traduzioni
con l'obbiettivo di conoscerci, capire gli strumenti, organizzare il lavoro secondo le preferenze e la disponibilità di tutti gli interessati.

ciao a tutti,
ho tradotto il nuovo documento di The Zeitgeist Movement Communications Team intitolato "Response to Egypt and the Wikileaks Fallout: Global Politics on Trial‏". Dove lo posso allegare?
Questo e' il link al video in inglese:
http://www.youtube.com/watch?v=BbPtt6802s4&feature=player_embedded

Inoltre ho notato che la lista dei documenti in fase di traduzione non e' aggiornata; ad esempio sto lavorando alla traduzione del sito del Venus Project su Pootle e manca solo il file delle FAQ ma sulla lista e' fermo al 15%.

Ciao a tutti e ben trovati!

Dopo parecchio lavoro, che da fuori può essere "passato" come apparente silenzio, ho finalmente il numero di elementi che ritengo necessario a presentarvi quanto ho discusso e fatto, in collaborazione con il coordinamento internazionale, e poi ad iniziare quello che è il mio compito, ossia cercare di organizzare e sfruttare al meglio le preziose potenzialità di cui disponiamo in modo da produrre materiale di qualità, come tutti si aspettano da noi.

https://docs.google.com/document/edit?id=19HoyjV0cx8uHJN3zNiCLHa2jEoh4dA...

Qualcuno potrebbe fare una verifica della traduzione di questo documento? Il mio è un inglese da vocabolario, e non credo di aver tradotto sempre nel giusto senso.

Commenti recenti

Chi è on-line

Ci sono attualmente 0 utenti e 0 visitatori collegati.

Nuovi utenti

  • maurizio bargiacchi
  • Cristina Farnesi
  • Denver Calvello
  • Nino Fausti
  • Fabrizio Fantini
Condividi contenuti