Gruppo di Lavoro Traduzioni

241 replies [Ultimo contenuto]

Molti si sono resi disponibili a collaborare con la comunità Zeitgeist Italia. È un segnale molto positivo, significa che ci sono tante persone che hanno voglia di cambiare la società in meglio. Il primo passo è quello di coinvolgere il maggior numero di persone possibili e fornire loro materiale tradotto in italiano con cui possano informarsi e approfondire gli argomenti del Venus Project. In questo post verrà spiegato quali traduzioni servono e come fare per dare una mano.

Come tradurre

È stato finalmente configurato un sistema di traduzione completamente integrato e multilingua, si chiama Pootle e gestisce in modo centralizzato tutte le traduzioni.

Linee guida per corrette traduzioni

  1. Regole per la buona traduzione
  2. Stile letterario
  3. Guida all'uso di accenti e apostrofi nell'italiano, Accademia della crusca
  4. Glossario dei falsi amici della lingua inglese

Mini riassunto

Accenti acuti e accenti gravi sono diversi e non interscambiabili (perché - accento acuto, caffè - accento grave). L'accento grafico è obbligatorio:

  • Sulle parole polisillabiche con accento tonico sull'ultima sillaba (dette tronche); scriveremo dunque: però, partì, rarità, condurrò, trallallà, perché, sicché, etc.
  • Nei monosillabi in cui ci sia un dittongo raccolto (cioè una coppia di due vocali vicine di cui la prima è i, u, la seconda a, e, o); avremo pertanto: ciò, già, giù, può, etc.
  • Nei monosillabi che, una volta accentati, hanno diverso significato rispetto a quelli non accentati.
    • dà (voce del verbo dare; gli dà uno zuccherino) contro da (proposizione semplice; vengo da Trapani)
    • è (verbo essere; è incantevole) contro e (congiunzione; Luca e Paolo)
    • né (congiunzione avversativa; né di destra, né di sinistra) contro ne (particella pronominale; ne prendo due)
    • là (avverbio; guarda là) contro la (articolo o pronome; guarda la casa)
    • lì (avverbio; vengo da lì) contro li (pronome; li vedrei bene in una foto)
    • sì (affermazione; ti ho detto di sì) contro si (particella pronominale; si dice che...)
    • sé (pronome riflessivo; parla sempre di sé) contro se (congiunzione condizionale; se tu parlassi bene...)
    • sù (avverbio: sali sù da me) contro su (preposizione: la penna è su una mensola)

Buon lavoro a tutti!

5
Il tuo voto: Nessuno Media: 5 (4 voti)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Opzioni visualizzazione commenti

Seleziona il tuo modo preferito per visualizzare i commenti e premi "Salva impostazioni" per attivare i cambiamenti.
lorenzoarena (non verificato)
Ritratto di lorenzoarena
Gruppi: Nessuno
fine traduzione FAQ

Ciao, mi sono iscritto da poco ma ho già dato il mio contributo (o almeno spero di averlo fatto) traducendo le ultime FAQ in italiano. Fatemi sapere se posso dare ancora una mano e come.
Grazie.
Lorenzo.

Andrea spezie
Ritratto di Andrea spezie
User offline. Last seen 7 settimane 3 giorni ago. Offline
Grazie Lorenzo

grazie da parte mia!!!

Ottimo lavoro Lorenzo, sei

Ottimo lavoro Lorenzo, sei stato di grande aiuto! ^_^

Adesso c'è da terminare la guida d'orientamento per l'attivista (ultimo capitolo è da controllare l'italiano della parte già tradotta).

Continua così! :D

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

lorenzoarena (non verificato)
Ritratto di lorenzoarena
Gruppi: Nessuno
tranquilli...XD

Ci penso io! XD e grazie a voi per darmi la possibilità di condividere questo progetto con un mezzo importante quale è il sito. ora basta parlare difficile e fare il lecchino ihhihih XD vado a tradurre! ;)

Grande Lorenz, di questo

Grande Lorenz, di questo passo riusciremo ad avere i documenti fondamentali tradotti, allora sì che la gente potrà capire le idee del progetto!

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Farabutto
Ritratto di Farabutto
User offline. Last seen 24 settimane 4 giorni ago. Offline
Unito: 18 Mar 2009
Messaggi: 5
Traduzione della Guida

Traduzione della Guida ultimata!
Rimane da rivedere la formattazione ed inserire le immagini dei grafici.
Tra l'altro c'è un punto che ho segnalato con "***" nel quale ci sono due possibili traduzioni di un frammento che non mi era chiaro.

Qatesh
Ritratto di Qatesh
User offline. Last seen 31 settimane 5 giorni ago. Offline
Unito: 21 Lug 2009
Messaggi: 23
Gruppi: Nessuno
Ottimo..allora visto che sono

Ottimo..allora visto che sono appena arrivato...darei il contributo alla verifica dell'itaGliano!

barbiblu
Ritratto di barbiblu
User is online On-line
Unito: 20 Lug 2009
Messaggi: 14
traduzioni

Ciao a tutti, io parlo bene inglese e sarei felice di dare una mano, potreste per favore farmi sapere come? maglio via mail barbiblu@yahoo.it
grazie
B

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Ciao ragazzi sono disponibile ad aiutarvi con le traduzioni

Ciao ragazzi,
sono un ricercatore che vive in Norvegia già da circa 6 anni e che usa l'inglese come prima lingua da un bel po' di tempo.

Vorrei offrirvi il mio aiuto nella traduzione dall'inglese sia di testi che di parlato, tra l'altro potrei anche semplicemente fare i check delle traduzioni già fatte, ho notato per lo meno sull'Addendum errori specie nella parte Spirituale del video che potrei aiutarvi ad evitare!

Complimenti ragazzi continuate così ;)

Se avete frasi difficili o che non vi sono chiare posso provare a dare una mano, mandatemele per email a: daniele_manc@hotmail.com

AlbertoR
Ritratto di AlbertoR
User offline. Last seen 3 giorni 2 ore ago. Offline
Unito: 20 Maggio 2009
Messaggi: 917
Gruppi: GdL traduzioni
Grazie, Daniele. Mi farebbe

Grazie, Daniele.
Mi farebbe piacere se potessi dare uno sguardo a queste mie traduzioni qui (ancora incompleta) e qui (qui e qui, rispettivamente, i testi originali).

In realtà, si tratta di ritraduzioni che ho voluto fare per il motivo che ho spiegato qui.

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Ciao ok ;)

Ciao,
dalla prossima settimana, appena mi sarò sistemato dopo le vacanze inizierò a controllare quello che mi chiedete.
;)

VOrrei solo capire se è vero che siete riconosciuti ufficialmente e perché non siete linkati direttamente nel forum Italian del sito ufficiale che in effetti sembra morto da 3 mesi!

dalla prossima settimana,

dalla prossima settimana, appena mi sarò sistemato dopo le vacanze inizierò a controllare quello che mi chiedete.

Molto bene, il tuo contributo aiuterà tutta la comunità.

VOrrei solo capire se è vero che siete riconosciuti ufficialmente e perché non siete linkati direttamente nel forum Italian del sito ufficiale che in effetti sembra morto da 3 mesi!

Quale forum? Ma dove di preciso?

Per controllare basta andare sulla Home Page dello ZM:
http://www.thezeitgeistmovement.com/

E vedere su "INTERNATIONAL CHAPTERS" dove linka "Italy". :)

In ogni caso, dei lavori fatti qui ne beneficiano tutti, anche coloro che non sono iscritti.

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Ciao, grazie per la risposta

Ciao,
grazie per la risposta ;)

Che ne beneficino il più alto numero di persone possibile é quello che spero!

Quando si entra nel forum del sito del Moviment, dove posta Peter per intenderci, se scendete si arriva ad una sezione del forum che riguarda altre lingue tra le quali c'è anche quella italiana.
Li trovate post del tipo Presentatevi ecc., ma ho notato che li nessuno risponde ai post da 3 mesi.

Il punto é che io sono già attivo da tempo nel Chapter Inglese ma pensavo che quello italiano fosse morto, e temo che altri come me penseranno la stessa cosa.
Forse sarebbe utile andare su quella sezione e creare un post nuovo che link direttamente qui giusto per evitare che altri facciano il mio errore.

AlbertoR
Ritratto di AlbertoR
User offline. Last seen 3 giorni 2 ore ago. Offline
Unito: 20 Maggio 2009
Messaggi: 917
Gruppi: GdL traduzioni
Ciao, dalla prossima

Ciao,
dalla prossima settimana, appena mi sarò sistemato dopo le vacanze inizierò a controllare quello che mi chiedete.
;)

Ok.
Vorrei chiederti una cosetta: qual'è il significato preciso di "of the species"?

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Species è generalmente usato

Species è generalmente usato con la connotazione di "specie biologica" ma può avere diversi significati.

Per essere sicuro di rispondere correttamente alle domande sulle traduzioni penso che la cosa migliore è riportare la frase precedente e quella successiva alla frase incerta, in modo che possiamo identificare al meglio il contesto e quindi il vero significato della parola.

Dalla metà della prossima settimana dovrei riuscire a diventare più attivo ;)

AlbertoR
Ritratto di AlbertoR
User offline. Last seen 3 giorni 2 ore ago. Offline
Unito: 20 Maggio 2009
Messaggi: 917
Gruppi: GdL traduzioni
Per essere sicuro di

Per essere sicuro di rispondere correttamente alle domande sulle traduzioni penso che la cosa migliore è riportare la frase precedente e quella successiva alla frase incerta, in modo che possiamo identificare al meglio il contesto e quindi il vero significato della parola.

Eccola:

We intend to restore the fundamental necessities and environmental awareness of the species through the advocation of the most current understandings of who and what we truly are, coupled with how science, nature and technology (rather than religion, politics and money) hold the keys to our personal growth, not only as individual human beings, but as a civilization, both structurally and spiritually.

Dalla metà della prossima settimana dovrei riuscire a diventare più attivo ;)

Ok ;)

AlbertoR
Ritratto di AlbertoR
User offline. Last seen 3 giorni 2 ore ago. Offline
Unito: 20 Maggio 2009
Messaggi: 917
Gruppi: GdL traduzioni
Direi di aggiungere alla

Direi di aggiungere alla lista delle cose da tradurre la trascrizione dell'intervista di Alex Jones a Peter Joseph dove c'è stato uno scontro tra i due e dove si dice che Joseph si sia in un qualche modo contraddetto.

Penso sia importante verificare e constatare qualunque cosa ci possa essere sotto.

Sono solo i primi 22 minuti

Sono solo i primi 22 minuti trascritti, ne mancano altri 75, inoltre non la vedo molto utile perché hai uno che sbraita e l'altro che cerca di spiegare quello che è abbondantemente coperte della guida d'orientamento per l'attivista. Non ci riesce molto bene perché l'altro gli sbraita sopra e lo interrompe.

Se vuoi trascrivere il resto e tradurlo non te lo vieto di certo, ma IMHO abbiamo cose più interessanti da fare prima di arrivare a quella. :)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

AlbertoR
Ritratto di AlbertoR
User offline. Last seen 3 giorni 2 ore ago. Offline
Unito: 20 Maggio 2009
Messaggi: 917
Gruppi: GdL traduzioni
Sono solo i primi 22 minuti

Sono solo i primi 22 minuti trascritti, ne mancano altri 75 ...

Si, lo so, ma ho pensato che fosse meglio di niente.

inoltre non la vedo molto utile perché hai uno che sbraita e l'altro che cerca di spiegare quello che è abbondantemente coperte della guida d'orientamento per l'attivista. Non ci riesce molto bene perché l'altro gli sbraita sopra e lo interrompe.

Si, avevo notato, ma volevo cercare di approfondire.

... abbiamo cose più interessanti da fare prima di arrivare a quella. :)

Si, ok.

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Ciao ragazzi, scusate il

Ciao ragazzi, scusate il ritardo ma sono stato sommerso dalle cose da fare al ritorno a casa allora:

We intend to restore the fundamental necessities and environmental awareness of the species through the advocation of the most current understandings of who and what we truly are, coupled with how science, nature and technology (rather than religion, politics and money) hold the keys to our personal growth, not only as individual human beings, but as a civilization, both structurally and spiritually.

Questa frase è molto sintetica e complessa, cercheró di renderla più italianizzata possibile:

Vogliamo ripristinare le necessità fondamentali e l'attenzione per l'ambiente della razza umana attraverso la diffusione della comprensione più moderna di chi e che cosa siamo, considerando come scienza, natura e tecnologia (piuttosto che religione, politica e potere monetario) rappresentino le chiavi della nostra crescita, non solo singoli individui ma anche come società sia a livello strutturale che spirituale.

P.S: non ho ricevuto avvisi di alcun, genere e non vedo sistemi di messaggeria privata, o lettura degli ultimi messaggi postati nel forum, è possibile fare qualcosa a questo proposito?

P.S: non ho ricevuto avvisi

P.S: non ho ricevuto avvisi di alcun, genere e non vedo sistemi di messaggeria privata, o lettura degli ultimi messaggi postati nel forum, è possibile fare qualcosa a questo proposito?

Per ogni psot puoi cliccare su:

Notify me when new comments are posted

Inoltre, quando sei loggato, entrando nel forum vedi quali discussioni sono state aggiornate e i link ai messaggi non letti. ;)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Ciao, sto cominciando a

Ciao,

sto cominciando a comprendere la struttura di questo Forum, è molto diversa da quella alla quale abituato ma mi sto adattando ;)

Grazie per la risposta

P.S: adoro quella citazione che hai sulla firma, è presa dal mitico Bill Hibs, mi piacciono i suoi ultimi spettacoli.

AlbertoR
Ritratto di AlbertoR
User offline. Last seen 3 giorni 2 ore ago. Offline
Unito: 20 Maggio 2009
Messaggi: 917
Gruppi: GdL traduzioni
Grazie, Daniele. Sei pratico

Grazie, Daniele.
Sei pratico con Wikipedia? Potresti correggere la traduzione direttamente sulle pagine wiki ufficiali del movimento. Potrei farlo io, ma mi farebbe piacere che compaia il tuo nick nella cronologia (ogni cambiamento al testo viene tracciato con la specificazione di chi ha cambiato cosa).

Yes, Bill Hicks, da

Yes, Bill Hicks, da Revelations. ;)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

AlbertoR
Ritratto di AlbertoR
User offline. Last seen 3 giorni 2 ore ago. Offline
Unito: 20 Maggio 2009
Messaggi: 917
Gruppi: GdL traduzioni
P.S: non ho ricevuto avvisi

P.S: non ho ricevuto avvisi di alcun, genere e non vedo sistemi di messaggeria privata, o lettura degli ultimi messaggi postati nel forum, è possibile fare qualcosa a questo proposito?

Essendo questo sito basato su un pacchetto software diffuso che ho avuto modo di conoscere un minimo, ho trovato questa pagina che segnala praticamente tutti i nuovi contenuti creati e modificati, compreso il forum (non è l'unico posto dove poter postare messaggi; praticamente ogni contenuto del sito è commentabile).

Federico, non ti sarà sicuramente complicato includere questo link, come in altri siti che frequento, fra le opzioni messe a disposizione al login (intendo Profilo utente, Crea contenuto ed Esci).

AlbertoR
Ritratto di AlbertoR
User offline. Last seen 3 giorni 2 ore ago. Offline
Unito: 20 Maggio 2009
Messaggi: 917
Gruppi: GdL traduzioni
... abbiamo cose più

... abbiamo cose più interessanti da fare prima di arrivare a quella. :)

Ho ripensato un po' a questa cosa, e mi è venuto in mente di un video che trovai su YouTube (del quale non mi son annotato il link) dove si mostrava come Joseph si sia contraddetto su un punto. Siccome non capisco bene l'inglese parlato, non ho avuto modo di stabilire la natura di questa contraddizione quindi nemmeno farmi un'opinione a riguardo; è vero anche che ho trovato video che difendevano la posizione di Joseph.
Comunque sia, non ritengo affatto che quest'intervista sia una questione meno interessante; anzi, penso sia tra le cose più urgenti alla pari delle FAQ, Guida e tutto il resto.

Federico, non ti sarà

Federico, non ti sarà sicuramente complicato includere questo link, come in altri siti che frequento, fra le opzioni messe a disposizione al login (intendo Profilo utente, Crea contenuto ed Esci).

Ottimo suggerimento Alberto, lo metto su "ultimi contenuti", "ultime modifiche", "contenuti recenti" oppure altro? :)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Comunque sia, non ritengo

Comunque sia, non ritengo affatto che quest'intervista sia una questione meno interessante; anzi, penso sia tra le cose più urgenti alla pari delle FAQ, Guida e tutto il resto.

OK, rispetto la tua opinione. Se questa intervista viene vista dagli altri memebri del gruppo e dal gruppo di traduzione più interessante dei bi-weekly address tradurremo prima quella. :)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Comunque sia, non ritengo

Comunque sia, non ritengo affatto che quest'intervista sia una questione meno interessante; anzi, penso sia tra le cose più urgenti alla pari delle FAQ, Guida e tutto il resto

Ciao,
non sono sicuro di aver ben capito a quale intervista ti riferisci, forse a quella che Alex Jones aveva fatto a Peter Joseph?
Quella non è stata un'intervista è stata una trappola con la quale Alex voleva creare una polemica fasulla accomunando Zeitgeist con Satana e cavolate simili... dopo un paio di domande Alex aveva messo in ridicolo Alex che ha cominciata a gridare cose assurde sul nostro destino delle stelle ecc ecc... hahaah

Se mi dai il link cerco di controllare e se non è lunga posto il testo dell'intervista domani.

Comunque la prima cosa da fare secondo me è cercare di correggere le informazioni più che possiamo e discutere punto per punto le nozioni e crearci il nostro punto di vista.

Non ho mai lavorato su Wikipedia ma ci posso provare da domani.

Sarebbe bello trovare qualcuno del forum che sia molto bravo in italiano che poi faccia una seconda revisione della grammatica in modo da rendere la traduzione più corretta possibile, purtroppo io parlo italiano solo con i miei genitori e qualche amico ogni tanto, quindi la mia grammatica sta degenerando ;)

Qualche giorno fa sull'ultimo spettacolo Radio Peter ha detto che i responsabili del Venus Project verranno a Londra e forse faranno altre tappe per l'Europa, purtroppo sono molto impegnato, ma spero di avere una chance ti fare un salto ad incontrare Jacque e Roxanne se passano in scandinavia o se ho tempo di andare a Londra.

Cercheró di tenervi informati sulle cose più interessanti che si dicono in USA.

Se siete d'accordo mi concentrerei sulla cosa più rilevante ossia: The Orientation Guide Animata (prima) poi il PDF come revisore ;)

Le correzioni delle bozze in

Le correzioni delle bozze in italiano le posso correggere io, essendo bilingue non avrò grossi problemi.

Servirebbe davvero ultimare la presentazione multimediale di orientamento per poi passare agli interventi radiofonici bisettimanali, che sono un'estensione delle domande frequenti. :)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

AlbertoR
Ritratto di AlbertoR
User offline. Last seen 3 giorni 2 ore ago. Offline
Unito: 20 Maggio 2009
Messaggi: 917
Gruppi: GdL traduzioni
OK, rispetto la tua opinione.

OK, rispetto la tua opinione. Se questa intervista viene vista dagli altri memebri del gruppo e dal gruppo di traduzione più interessante dei bi-weekly address tradurremo prima quella. :)

Ok, grazie. ^^

AlbertoR
Ritratto di AlbertoR
User offline. Last seen 3 giorni 2 ore ago. Offline
Unito: 20 Maggio 2009
Messaggi: 917
Gruppi: GdL traduzioni
... non sono sicuro di aver

... non sono sicuro di aver ben capito a quale intervista ti riferisci, forse a quella che Alex Jones aveva fatto a Peter Joseph?

Esattamente.

Comunque la prima cosa da fare secondo me è cercare di correggere le informazioni più che possiamo e discutere punto per punto le nozioni e crearci il nostro punto di vista.

Certo. E penso sia importantissimo eventualmente correggere Peter Joseph e compagnia.


Se mi dai il link cerco di controllare e se non è lunga posto il testo dell'intervista domani.

Certo. Eccolo.

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Wow, a sentirla mi sembrava

Wow,

a sentirla mi sembrava molto più breve!
Lol...

Siete sicuri che volete che inizi da qui?
Non pensate che sia più rilevante iniziare da ciò che rappresenta rappresenta ciò che questo gruppo vuole trasmettere?
Ossia le informazioni dell' Orientation Guide?

Lascio a voi la scelta ;)

La orientation guide è

La orientation guide è conclusa, manca il controllo della lingua italiana, la wikificazione e le note a piè di pagina (che sto facendo io).

Io proponevo il digital slideshow e i bi-weekly address prima di tutto. :)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

daimon
Ritratto di daimon
User offline. Last seen 36 min 35 sec ago. Offline
Unito: 21 Giu 2009
Messaggi: 409
Io proponevo il digital slideshow e i bi-weekly address

Assolutamente, non c'è neanche da discuterne, è la via naturale e più tecnologicamente avanzata.

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Ciao ragazzi allora per

Ciao ragazzi allora per slides intendete i sub del DVD parlato che poi posso anche essere utilizzati per le diapositive?

Da domani mi metto al lavoro prendendo gli script che qualcuno mi aveva indicato per email mandata da questo forum, è ok?

Visto che ormai ci sono vi faccio una sorpresina ;)

Questa è la prima battuta di ALex Joens, dalle sue parole molto confusionate, anche se ancora si trattiene, si manifesta già la sua predisposizione negativa verso Alex e manifestamente opportunistica.
È interessante vedere come Peter poi si farà prendere dalle emozioni ed inizierà a dibattere per qualche tempo con Alex per poi mollare il tutto quando si scade nel ridicolo, un errore di cui Alex parla ogni tanto, è da li che ha capito che è inutile dibattere con chi è motivato a darvi contro o non è in grado di capire, meglio lasciar perdere e passare oltre ;)

Ecco la prima puntata della celebre e disastrosa intervista di Peter con Alex, considerate che Alex alla radio parla in maniera molto spettacola e non sempre con una grammatica che abbia senso, ho cercato di ricreare un po' il suo stile in italiano ed un po' l'ho interpretato per renderlo più comprensibile:

Alex Jones: Senza ulteriori indugi, mi appresto ad introdurvi con grande eccitazione, Peter Joseph!
Peter Joseph, il creatore di Zeitgeist che definirei come il secondo film più visto nella storia della rete, secondo la mia personale analisi. Direi che Loose Change è il numero uno ma solo perché è stato disponibile più a lungo. In futuro si vedrà ma i due film sono sicuramente i più visti della storia “virale” di internet. Il produttore Peter Joseph, ora ha fatto un Zeitgeist Addendum – un'altro film di 2 ore - , fatto molto bene, lavora come professionista in TV, ed anche se lo ha fatto da solo, il film è eccellente, e si è esposto ed ha sostenuto numerose interviste ed altre cose, non solo clip prese dalle rete combinate tra loro come per il primo film (qui pone l'attenzione sul fatto che il primo film l'ha creato semplicemente collegando materiali non autoprodotti, tra i quali come dirà c'è anche il materiale di Alex). Condivido quello che viene detto nel film al 90% (inizia dicendo che condivide la maggiorparte del film, ma vedrete in seguito come fa retrofront!).
Penso che nell'interpretazione la gente fraintenderà parecchie parti del film. Questa era la critica che muovevo al film agli inizi di questa settimana. Penso anche che sia un'altra forma di ortodossia prendersi gioco in quella maniera dei gruppi religiosi e delle persone religiose, perché la mente umana, la vista umana e l'olfatto sono in grado di recepire solo uno spettro di realtà molto limitato, questo è stato provato scientificamente! (qui sta mescolare esoterismo e scienza in maniera grottesca).
Ecco perché mi tengo alla lontana dalle organizzazioni religiose io stesso, ma penso che crei delle spaccature nell'opinione delle persone se producessi due film che attaccano la religione, specialmente quella cristiana, e sono autorizzato ad avere quella visione e a dire che non sono particolarmente d'accordo con questo atteggiamento. Non odio Peter Joseph per i suoi punti di vista, non lo sottovaluto, e neanche lo giudico. Sono solo autorizzato ad avere la mia opinione che dice che tutto ciò è un po' da persona chiusa di mente. Questo non significa che io creda in tutta la superstizione che c'è là fuori. D'altra parte, alle persone piace iniziare litigi tra qualsiasi movimento mediatico alternativo, film o icone. Sai, ho molte persone di Zeitgeist che mi attaccano e dicono cose orribili su di me e poi ci sono persone che non sono di Zeitgeist ma sono seguaci del film o usano il nome come espressione di un principio o icona o rifugio o come l'ala sulla quale volano.
Poi ci sono molte persone che si definiscono ascoltatori di Alex Jones che attaccano ferocemente Zeitgeist per la sua inclinazione anticristiana, ed è per questo motivo probabilmente, che i tipi di Zeitgeist mi stanno attaccando, dopodiché la mia gente li attacca persino di più di prima, e questo crea dentro di me, quel certo senso subconscio di “negativo” (disliking = not liking) per il film, perché poi vengo attaccato io stesso da parecchi estremisti, cristiani chiusi di mente e mussulmani ed altri religiosi vari che si infuriano perché i miei materiali fotografici sono esposti in Zeitgeist.
Beh, prima li mette nel film, poi mi chiede: “Ehi li posso usare?” ed io rispondo “Certamente”, e lui acquisisce i diritti di usare le foto ed inserirli nel primo Zeitgeist.
Ora siccome io sono una persona aperta alle discussioni e molte persone hanno trovato i miei lavori proprio grazie a Zeitgeist... perché sai... io credo che possiamo tirar fuori qualcosa di buono anche da cose che non vedo come efficaci o vere come lo stesso Zeitgeist...
Ok dopo aver detto questo come messaggio d'apertura, voglio passare a Peter Joseph e lasciarlo pronunciare il suo messaggio d'apertura per introdurre se stesso, Zeitgeist ed in che modo tutto questo si sta evolvendo.

Domani la risposta del nostro mitico Peter ;)
Alla fine possiamo raccogliere le parti della traduzione e metterle a disposizione in un apposito link, sicuramente alla fine dei conti questa intervista senza a poco o niente, eccetto a dimostrare che intenzioni e persona sia Alex Jones... una vera delusione...

Da domani mi metto al lavoro

Da domani mi metto al lavoro prendendo gli script che qualcuno mi aveva indicato per email mandata da questo forum, è ok?

Nonono, niente mail, usiamo tutti la wiki:
http://www.thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php/Translation_Projects/...

Più della metà è già stato tradotto, è solo da completare.

Se ci affidiamo alle email non riusciremo mai a finire le traduzioni e a lavorare insieme! :)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Ok, mi sono già messo

Ok,
mi sono già messo all'opera!
Spero di completare la traduzione per la fine del Weekend, ma poi come la implemento la modifica?
Posto qui le parti che traduco? Mi faccio assegnare la traduzione dal sistema?
Per ora la salvo nel mio computer, fatemi sapere ;)

La traduzioni, una volta

La traduzioni, una volta completato, le controllo e pubblico io sul sito. ^_^

Se qualcuno vuole controllare l'italiano al posto mio velocizziamo il tutto.

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

AlbertoR
Ritratto di AlbertoR
User offline. Last seen 3 giorni 2 ore ago. Offline
Unito: 20 Maggio 2009
Messaggi: 917
Gruppi: GdL traduzioni
Grazie, Daniele.

Grazie, Daniele.

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
La traduzioni, una volta

La traduzioni, una volta completato, le controllo e pubblico io sul sito. ^_^

Si ma come te la trasmetto? email o pubblico qui?

Se qualcuno vuole controllare l'italiano al posto mio velocizziamo il tutto.

Sicuramente un bel controllo grammaticale per sistemare il mio italiano arrugginito da anni di disuso sarebbe proprio il caso di farlo!
Sarebbe fantastico se qualcuno magari laureato in lingua o affini ci desse un'occhiata!

daimon
Ritratto di daimon
User offline. Last seen 36 min 36 sec ago. Offline
Unito: 21 Giu 2009
Messaggi: 409
Daniele traduzione ok

Ho letto la tua traduzione dell'intervista a Joseph di Jones, era perfetta, qualche dimenticanza qua e la ma niente di che, d'altronde Nietzsche affermava che per essere un grande scrittore occorre essere stranieri nella propria lingua, tu lo rappresenti perfettamente.

Si ma come te la trasmetto?

Si ma come te la trasmetto? email o pubblico qui?

Se modifichi la pagina wiki come suggerito nelle istruzioni non ci sarà bisogno di tramettere alcunché, sarà direttamente lì da copiare-incollare. :)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Ciao ragazzi, scusate le

Ciao ragazzi,
scusate le domande probabilmente stupide, ma dove trovo lo script che una volta appariva quando cliccavo il link che avevi postato 5 o 6 post fa?

Ora quando ci clicco mi ritrovo nella Main e da li non so dove andare per aggiungere la mia parte tradotta...

(aggiunta dopo) : mi sono iscritto ma devo ancora capire bene che fare!

Ciao Daniele, non capisco a

Ciao Daniele,
non capisco a quale script tu faccia riferimento, le istruzioni per registrarsi e modificare la wiki sono scritte qui, con tanto di immagini allegate che fanno vedere passo-passo la procedura.

http://www.zeitgeistitalia.org/node/91

^_^

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Ciao Daniele, Clicca in fondo

Ciao Daniele,
Clicca in fondo alla pagina su Translation Project (it), poi sul titolo del testo che vuoi modificare e infine in alto su Edit. Buon lavoro. :)

Attenzione! Da qualche anno si sta diffondendo un “virus” già più pericoloso del virus A, un "virus" che fa vedere complotti dappertutto (signoraggio, illuminati, ecc.) distogliendo la vista dalla vera causa dei problemi: il sistema del profitto.

altri_tre
Ritratto di altri_tre
User offline. Last seen 29 settimane 5 giorni ago. Offline
Unito: 21 Ago 2009
Messaggi: 1
Gruppi: Nessuno
ciao

mi sono iscritto or ora.
sono incazzatissimo.
finalmente un'alternativa a questa robaccia che ci propinano.
grazie a tutti voi e a tutto il movimento!
per il momento non posso aiutarvi con le traduzioni perchè essendo studente fuorisede non posseggo internet nè tantomeno un pc portatile.
spero di rendermi utile al più presto

Buon Lavoro a Tutti!

ciao altri_tre, bevenuto

ciao altri_tre,
bevenuto nella comunità.

Non preoccuparti, c'è sempre qualcosa da fare ;)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Present Perfect

Ragazzi, fate attenzione al Present Perfect che non sempre corrisponde al nostro Passato Prossimo. Per es. la seguente frase è da considerarsi al presente, non al passato: "As of the start of the 21st century, Industrial Machines have taken the role of planting and harvesting agricultural products to the effect where one lone farmer can now work 1000+ acres of land on his/her own."

Consiglio inoltre l'uso di un buon software di traduzione, come per es. Babylon.

P.S. Ma secondo voi "As of the start of the 21st century", ossia qualche anno fa, è corretto? E' da così pochi anni che ci sono le macchine industriali? A me non sembra. La frase si trova nell'Activist Orientation Guide.

Attenzione! Da qualche anno si sta diffondendo un “virus” già più pericoloso del virus A, un "virus" che fa vedere complotti dappertutto (signoraggio, illuminati, ecc.) distogliendo la vista dalla vera causa dei problemi: il sistema del profitto.

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Ciao ragazzi! Primo

Ciao ragazzi!

Primo consiglio, se vi serve un software di traduzione cercate di non tradurre, meglio chiedere qui tutto quello che non siete sicuri di poter tradurre.
Questo materiale è molto importante e complesso una disinterpretazione di una frase può cambiare il significato di tutto un intero concetto!
Mi scuso se sono un po' brusco ma ora che ci sto lavorando io stesso mi rendo conto della complessità del testo e di quanto sia difficile tradurlo, mi raccomando chiedete su tutto quello che siete incerti!

La forma "as for..." è una forma un po' strana da capire per un italiano, la traduzione più vicina che mi verrebbe di suggerire in questo contesto è:
"Per quanto riguarda l'inizio del ventunesimo secolo"

Jacque Fresco e Roxxane saranno in Europa il prossimo mese, spero di riuscire a essere ad una sua lezione a Londra il 3 ottobre, se qualcuno vuole venire mi faccia sapere ;)

Alcuni software di traduzione

Alcuni software di traduzione sono molto validi per la traduzione di singole parole e di combinazioni di parole, come per esempio "as of" (non "as for"). Invece le traduzioni di frasi intere di solito sono pessime, su questo sono d'accordo con Daniele.

Attenzione! Da qualche anno si sta diffondendo un “virus” già più pericoloso del virus A, un "virus" che fa vedere complotti dappertutto (signoraggio, illuminati, ecc.) distogliendo la vista dalla vera causa dei problemi: il sistema del profitto.

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Mi fa piacere, è importante

Opps mi scuso "as of" in effetti cambiano solo nel fatto che si usa for come riferimento ad un concetto o oggetto, of è più preposizione di appartenenza.

Mi fa piacere, è importante che diamo le giuste informazioni alle persone che vogliono capire che cosa si propone questo gruppo di persone!

Ragazzi allora nessuno che venga a Londra il 3 ottobre?

Ho chiesto autorizzazione alla mio direttore di ricerca, domani saprò se mi lascia andare!
Se avete qualcosa che volete che porti a Jacque e Roxxane in nome dell'Italian Chapter fatemi sapere ;)

Magari ci facciamo una foto con uno slogan e lo pubblichiamo sul sito o qualcosa del genere ;)

Siiiiii, foto con il logo

Siiiiii, foto con il logo Zeitgeist Italia! :D

Apro la discussione:
Conferenza di Londra del 3 ottobre: domande a Jacque e Roxxane

;)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

I falsi amici

Il lessico inglese ci riserva poi i cosiddetti false friends (falsi amici). Come si può facilmente intuire dal termine stesso, sono parole che sembrano identiche ad alcune parole italiane; però hanno un significato parzialmente o del tutto diverso. Come potrete immaginare, c'è una grande tentazione a interpretare queste parole come se fossero le equivalenti delle parole italiane a cui assomigliano notevolmente. Bisogna, invece, studiarle molto attentamente, per non restare ingannati.
Fortunatamente, il gruppo di parole che rientrano sotto la bandiera dei falsi amici è abbastanza ristretto. Anzi, le più comuni sono una ventina. Ecco una lista che le raccoglie:

PAROLA INGLESE | PAROLA ITALIANA SOMIGLIANTE | VERO SIGNIFICATO DEL TERMINE INGLESE | PAROLA INGLESE CHE TRADUCE VERAMENTE LA PAROLA ITALIANA

actually | attualmente | in realtà | at the moment, nowadays, currently

delude | deludere | ingannare, illudere | to disappoint

delusion | delusione | illusione, mania | disappointment

eventual | eventuale | finale, futuro, conclusivo | if any, possible

eventually | eventualmente | alla fine, infine | if possible

flipper | flipper | pinna | pinball machine

grape | grappa | chicco d'uva | eau-de-vie

library | libreria | biblioteca | bookshop

magazine | magazzino | rivista | warehouse

parent | parente | genitore | relative

pavement | pavimento | marciapiede | floor

public school | scuola pubblica | scuola privata | state school

stranger | straniero | sconosciuto | foreigner

sympathetic | simpatico | comprensivo | nice, friendly

ultimately | ultimamente | alla fine, in definitiva | lately, recently

zoom | zoom | rombo | zoom lens, zoom shot

(da Interactive English)

-----

Aggiungerei "in fact" che significa "in realtà / di fatto", non sempre traducibile con "infatti".

Inoltre faccio notare che "for" può significare anche "dato che / dal momento che / visto che".

Attenzione! Da qualche anno si sta diffondendo un “virus” già più pericoloso del virus A, un "virus" che fa vedere complotti dappertutto (signoraggio, illuminati, ecc.) distogliendo la vista dalla vera causa dei problemi: il sistema del profitto.

iezzi
Ritratto di iezzi
User offline. Last seen 1 giorno 10 ore ago. Offline
Presentazione

Ciao a tutti,

mi sono appena iscritto e vi faccio i complimenti per quello che state facendo qui.

E' da qualche mese che cerco di contribuire al movimento ma sinceramente fino ad ora ho fatto molta fatica. Comunque, con grande soddisfazione, noto che piano piano tutto si muove nella direzione giusta.

Vorrei dare anchio un contributo al gruppo delle traduzioni. Fino ad ora ho fatto riferimento al trogetto di traduzione presente sul Project Management System ufficiale http://www.thezeitgeistmovement.com/joomla/index.php?option=com_content&...

Cosa ne pensate !? Qualcuno di voi lo usa !?

Grazie

AlbertoR
Ritratto di AlbertoR
User offline. Last seen 3 giorni 2 ore ago. Offline
Unito: 20 Maggio 2009
Messaggi: 917
Gruppi: GdL traduzioni
Cosa ne pensate !? Qualcuno

Cosa ne pensate !? Qualcuno di voi lo usa !?

Beh, usavo il primo adottato; ci segnavo lo stato di avanzamento delle mie traduzioni, ma mai sono state revisionate ed inserite nel sito ufficiale (l'unica che avevo completato, o meglio, rivisto, è la sezione Spiritualità).
Ora hanno svuotato tutto, ed il nuovo Project Management System è anch'esso vuoto.

L'ho usato all'inizio, ma poi

L'ho usato all'inizio, ma poi ci hanno fatto lavori sopra e adesso sinceramente non capisco a che punto stiano.

IMHO finché non hanno una versione stabile me ne sto con la wiki, che quella funziona di sicuro. :)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Ciao iezzi, Benvenuto! :)

Ciao iezzi,
Benvenuto! :)

Attenzione! Da qualche anno si sta diffondendo un “virus” già più pericoloso del virus A, un "virus" che fa vedere complotti dappertutto (signoraggio, illuminati, ecc.) distogliendo la vista dalla vera causa dei problemi: il sistema del profitto.

lorenzoarena (non verificato)
Ritratto di lorenzoarena
Gruppi: Nessuno
Scusate l'Assenza..

scusate l'assenza per motivi estivi e vacanzieri..stavo dando un'occhiata ai post e ho visto che la cosa si fa sempre più bella e interessante. più siamo e meglio è! E poi arriva gente sempre più brava!
Beh..che dire..da dove ricomincio? XD

Sto andando avanti con la

Sto andando avanti con la Guida per l'attivista: mancano ancora alcune parti da tradurre dall'inglese, sto terminando il controllo italiano del primo capitolo.

Per non aver overlapping, qualcuno si può occupare del secondo capitolo per favore? Daniele? :)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Beh..che dire..da dove

Beh..che dire..da dove ricomincio? XD

Ti puoi occupare del terzo capitolo della guida dell'attivista?

http://thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php/Translation_Projects/Acti...

Si tratta di controllare che la traduzione sia corretta, sistemare la formattazione e controllare gli accenti, maiuscole, punteggiatura, note a piè di pagina. :)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Linee guida per corrette

Linee guida per corrette traduzioni

  1. Regole per la buona traduzione
  2. Stile letterario
  3. Guida all'uso di accenti e apostrofi nell'italiano, Accademia della crusca
  4. Glossario dei falsi amici della lingua inglese

Mini riassunto

Accenti acuti e accenti gravi sono diversi e non interscambiabili (perché - accento acuto, caffè - accento grave). L'accento grafico è obbligatorio:

  • Sulle parole polisillabiche con accento tonico sull'ultima sillaba (dette tronche); scriveremo dunque: però, partì, rarità, condurrò, trallallà, perché, sicché, etc.
  • Nei monosillabi in cui ci sia un dittongo raccolto (cioè una coppia di due vocali vicine di cui la prima è i, u, la seconda a, e, o); avremo pertanto: ciò, già, giù, può, etc.
  • Nei monosillabi che, una volta accentati, hanno diverso significato rispetto a quelli non accentati.
    • dà (voce del verbo dare; gli dà uno zuccherino) contro da (proposizione semplice; vengo da Trapani)
    • è (verbo essere; è incantevole) contro e (congiunzione; Luca e Paolo)
    • né (congiunzione avversativa; né di destra, né di sinistra) contro ne (particella pronominale; ne prendo due)
    • là (avverbio; guarda là) contro la (articolo o pronome; guarda la casa)
    • lì (avverbio; vengo da lì) contro li (pronome; li vedrei bene in una foto)
    • sì (affermazione; ti ho detto di sì) contro si (particella pronominale; si dice che...)
    • sé (pronome riflessivo; parla sempre di sé) contro se (congiunzione condizionale; se tu parlassi bene...)
    • sù (avverbio: sali sù da me) contro su (preposizione: la penna è su una mensola)

Buon lavoro a tutti!

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Io mi occupo del 4°

Io mi occupo del 4° capitolo.

P.S. Se più persone entrano in edit contemporaneamente non si rischia di perdere le proprie modifiche?

Attenzione! Da qualche anno si sta diffondendo un “virus” già più pericoloso del virus A, un "virus" che fa vedere complotti dappertutto (signoraggio, illuminati, ecc.) distogliendo la vista dalla vera causa dei problemi: il sistema del profitto.

Io mi occupo del 4°

Io mi occupo del 4° capitolo.

Ottimo.

P.S. Se più persone entrano in edit contemporaneamente non si rischia di perdere le proprie modifiche?

No, la wiki è fatta apposta per questo. :)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Eccomi ragazzi! Mi scuso per

Eccomi ragazzi!

Mi scuso per l'assensa ma sono stato assaltato da alcuni problemi al lavoro e sono dovuto partire d'urgenza per lavoro.

Il lavoro di ricercatore per una corporation lascia poco spazio al tempo libero purtroppo!

Sono tornato e tenterò di essere attivo anche se limitato nel tempo questo mese fino ad Ottobre!

Sono appena tornato a casa, cercherò di leggere qualche post e vedere che cosa posso combinare prima di andare a letto!

;)

P.S: la pagina per la conferenza con Jacque e Roxxane?

London Event 1: Lecture by

London
Event 1: Lecture by Jacque Fresco and Roxanne Meadows at City University London, Oliver Thompson Lecture Theatre and Foyer
Date/Time: Saturday 3rd October 2009 from 13.00 - 16.00 - Order Tickets Here

Event 2: Lecture by Jacque Fresco and Roxanne Meadows at City University London, Oliver Thompson Lecture Theatre and Foyer
Date/Time: Saturday 3rd October 2009 from 18.00 - 21.00 - Order Tickets Here

http://www.thevenusproject.com/

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Ciao a tutti

Ciao a tutti, sono Christian, ci siamo conosciuti ieri sera al Meetup.
Ho iniziato a leggere la guida per l'attivista e ho notato alcune piccole correzioni da fare riguardo alla lingua italiana.
Per esempio al posto di È molto importante che coloro che iniziano questo lavoro si fermino per un momento e riflettano sulle possibilità delle prospettive che sono indottrinate internamente
metterei
È molto importante che coloro che iniziano questo lavoro si fermino per un momento e riflettano sulle finestre prospettiche all'interno delle quali sono state indottrinate

a me sembra che rispecchi meglio il significato dell' originale
about the windows of perspective they have been indoctrinated into

Come funziona per fare la correzione? Mi iscrivo e la faccio direttamente?

Esiste in da qualche parte un breve tutorial per i wiki? Io non li ho mai usati, ma mi sembra che per le traduzioni sia utile conoscerli.

Vorrei segnalarvi il sito http://www.wordreference.com/enit/, che trovo molto utile quando ho qualche questione spinosa riguardo alle traduzioni.

Grazie x ieri sera, è stata una serata strainteressante!

non prestare orecchio alle menzogne, non farti soffocare dai maligni, non ti nutrire di invidie e gelosie (Battiato)

Ciao a tutti, sono Christian,

Ciao a tutti, sono Christian, ci siamo conosciuti ieri sera al Meetup.
Ho iniziato a leggere la guida per l'attivista e ho notato alcune piccole correzioni da fare riguardo alla lingua italiana.
Per esempio al posto di È molto importante che coloro che iniziano questo lavoro si fermino per un momento e riflettano sulle possibilità delle prospettive che sono indottrinate internamente
metterei
È molto importante che coloro che iniziano questo lavoro si fermino per un momento e riflettano sulle finestre prospettiche all'interno delle quali sono state indottrinate

a me sembra che rispecchi meglio il significato dell' originale
about the windows of perspective they have been indoctrinated into

Ciao Christian,
Anche a me sembra che sia migliore la tua traduzione.

Come funziona per fare la correzione? Mi iscrivo e la faccio direttamente?

Esatto, vedi l'inizio di questo thread.

Esiste in da qualche parte un breve tutorial per i wiki? Io non li ho mai usati, ma mi sembra che per le traduzioni sia utile conoscerli.

Quella di Wikipedia dovrebbe andare bene: http://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Tutorial

Vorrei segnalarvi il sito http://www.wordreference.com/enit/, che trovo molto utile quando ho qualche questione spinosa riguardo alle traduzioni.

Grazie mille.

Grazie x ieri sera, è stata una serata strainteressante!

Grazie a te di aver contribuito a renderla interessante. :)

Attenzione! Da qualche anno si sta diffondendo un “virus” già più pericoloso del virus A, un "virus" che fa vedere complotti dappertutto (signoraggio, illuminati, ecc.) distogliendo la vista dalla vera causa dei problemi: il sistema del profitto.

AlbertoR
Ritratto di AlbertoR
User offline. Last seen 3 giorni 2 ore ago. Offline
Unito: 20 Maggio 2009
Messaggi: 917
Gruppi: GdL traduzioni
Avete notato che sul sito del

Avete notato che sul sito del movimento è stato adottato un nuovo Project Management System dedicato alle traduzioni? In pratica è un Translation Management System.

Yes, lo sto controllando

Yes, lo sto controllando proprio in questi giorni. :)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Ok

Grazie Gian Maria, ho già iniziato a fare qualche piccola correzione :)

non prestare orecchio alle menzogne, non farti soffocare dai maligni, non ti nutrire di invidie e gelosie (Battiato)

Quella di Wikipedia dovrebbe

Quella di Wikipedia dovrebbe andare bene: http://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Tutorial

Per la formattazione forse è meglio l'Editing Help che si trova in fondo alla pagina che si sta modificando.

Attenzione! Da qualche anno si sta diffondendo un “virus” già più pericoloso del virus A, un "virus" che fa vedere complotti dappertutto (signoraggio, illuminati, ecc.) distogliendo la vista dalla vera causa dei problemi: il sistema del profitto.

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Ciao ragazzi ho quasi

Ciao ragazzi ho quasi completato la traduzione della guida all'orientamento interattiva.

Vorrei avere alcune informazioni su due fatti:
1) in che maniera sarà implementata sul video della Zeitgeist Movement guide?
Automaticamente implementata quando diamo il via finale o già parzialmente implementata o bisogna che lo comunicate a Peter o gli altri responsabili?

2) Quando avremo terminato la traduzione servirebbe un bel check completo fatto anche da più persone molto brave nella lingua italiana che migliori ulteriormente la traduzione finché diventi la migliore possibile, perché queste traduzioni devono essere la base delle discussioni che faremo in questi forum.
Ogni frase che sembra strana nel suo significato, sarebbe da discutere in un apposito post finché non si trova la migliore traduzione del concetto comprensibile per una persona italiana di cultura chiaramente diversa da quella americana

Ciao ragazzi ho quasi

Ciao ragazzi ho quasi completato la traduzione della guida all'orientamento interattiva.

Grande Daniele! Con questa siamo a cavallo, la presentazione è in un certo senso, più utile del film e delle FAQ. :D

1) in che maniera sarà implementata sul video della Zeitgeist Movement guide?

Quando avremo controllato la traduzione in italiano e saremo arrivati ad una versione definitiva e semanticamente corretta lo comunicherò agli amministratori del sito globale, che si occuperanno di propagare la traduzione e farla diventare ufficiale tramite i canali opportuni. :)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Io sto "ripassando" la guida

Io sto "ripassando" la guida x l'attivista, correggendo qua e là.

Vorrei chiedervi un parere riguardo ad una traduzione... nella nota a pag. 6 della versione inglese si legge (riferendosi al valore dei beni)

There are also even more subjective forms of value that are demographic specific, where certain “brands” create prices (projected value) not based on tangible human labor or material value, but on the “status identity” of the item itself, as perceived by the consumer culture.

che tradotta risulta

Ci sono altre forme ancora più soggettive del valore, che sono specifici della demografia, in cui alcuni "marchi" creano i prezzi (valore proiettato) non sulla base del lavoro umano concreto o del valore materiale, ma della "status identity" dell'articolo stesso, come percepita dalla cultura consumistica

La mia questione riguarda l'espressione demographic specific... io l'ho tradotta letteralmente ma non mi risulta molto chiara, che sia meglio mettere qualcosa come specifici della popolazione considerata? Se avete qualche idea fatemi sapere...

non prestare orecchio alle menzogne, non farti soffocare dai maligni, non ti nutrire di invidie e gelosie (Battiato)

Direi: Ci sono altre forme

Direi:

Ci sono altre forme ancora più soggettive del valore, che dipendono della popolazione

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Traduzioni: Economia e politica americana

Grazie Federico,

ora ho questa,

Lobbying and Contributions in America constitute Billions of dollars a year and this money is given entirely under the pretense of putting the donating parties “agenda in action”.

tradotto fin qui,

Il Lobbismo e le Contribuzioni in America costituiscono Miliardi di dollari l'anno e questo denaro è consegnato col pretesto...

ma tradurre sti parties non mi viene.

Stavo pensando che forse sarebbe opportuno che le parti riguardanti l'economia fossero riviste alla fine da qualcuno esperto nel campo, proprio per mettere i puntini sulle i. Io sto per esempio traducendo Companies, Corporations, Societies, Enterprises in modo diverso a seconda del contesto, ma per esempio qualche volta non metto società perché in italiano si confonde con il significato di 'insieme di persone'.

non prestare orecchio alle menzogne, non farti soffocare dai maligni, non ti nutrire di invidie e gelosie (Battiato)

donating parties = feste per

donating parties = feste per raccogliere fondi?

Attenzione! Da qualche anno si sta diffondendo un “virus” già più pericoloso del virus A, un "virus" che fa vedere complotti dappertutto (signoraggio, illuminati, ecc.) distogliendo la vista dalla vera causa dei problemi: il sistema del profitto.

Ego

donating parties = feste per raccogliere fondi?

ho avuto anch'io quest'impressione, credo sia giusto, ma 'agenda in action' allora? forse sono quelle che fa chi ha vinto? che sta portando avanti il suo programma elettorale (agenda)? mi piacerebbe essere abbastanza sicuro...

Com'è che non trovo più la casellina per l'avviso di nuovi messaggi???

Sennò ti rispondevo prima...

-----------------------------------------------------------------------------------

Un'altra cosa che vorrei valutassimo insieme è la seguente: ho incontrato più volte la parolina inglese "Ego", con connotazione negativa, e subito ho tradotto come egocentrismo. Ora invece, a pagina 17 della GOA, c'è proprio la definizione

Ego is often defined as ‘a feeling of superiority to others’. This distortion takes essentially two forms:
1) General superiority based on wealth class / or position in the social hierarchy
2) Arrogance regarding one’s creative contribution, demanding prestige, acknowledgement or other
“rewards”.

Secondo me la traduzione esatta sarebbe 'Superbia', anche se mi sembra un po' old style, il dizionario dei sinonimi e contrari mi dà per superbia:

superiorità, altezzosità, presunzione, orgoglio, alterigia, immodestia, boria, spocchia, sufficienza, protervia, gonfiezza, tronfiezza, atteggiamento sprezzante

mentre altre possibilità sarebbero solipsismo od egocentrismo.

A me sembrerebbe che la traduzione migliore sia superbia, ma chiedo l'approvazione comune perché chi ha tradotto prima di me ha lasciato 'ego', parola che non esiste in italiano (a dire il vero non me la trova nemmeno wordreference in inglese...)

Se poi devono leggerla un sacco di persone meglio essere un minimo puntigliosi :)

non prestare orecchio alle menzogne, non farti soffocare dai maligni, non ti nutrire di invidie e gelosie (Battiato)

ho avuto anch'io

ho avuto anch'io quest'impressione, credo sia giusto, ma 'agenda in action' allora? forse sono quelle che fa chi ha vinto? che sta portando avanti il suo programma elettorale (agenda)?

Direi di sì, ma non ne sono sicuro.

Com'è che non trovo più la casellina per l'avviso di nuovi messaggi???

Le notifiche sono attivabili nel profilo.

chi ha tradotto prima di me ha lasciato 'ego', parola che non esiste in italiano (a dire il vero non me la trova nemmeno wordreference in inglese...)

Nel Garzanti on-line c'è. :)

Attenzione! Da qualche anno si sta diffondendo un “virus” già più pericoloso del virus A, un "virus" che fa vedere complotti dappertutto (signoraggio, illuminati, ecc.) distogliendo la vista dalla vera causa dei problemi: il sistema del profitto.

Dal Garzanti Ego s. m. invar.

Dal Garzanti

Ego
s. m. invar. (psicoan.) lo stesso che Io.

Si, l'ego è un concetto psicologico/filosofico ma come viene usato nella guida è un'altra cosa...

Grazie cmq x il garzanti :)

Qualche giorno fa in quando scrivevo un messaggio trovavo una casellina per l'abilitazione della notifica sulla mia e-mail di nuove risposte... forse non ho cercato bene nel mio profilo, ma ho trovato solo la notifica per i messaggi nei gruppi, io vorrei la notifica per discussione...

Riguardo alla traduzione, intanto l'ho lasciata là, spero che Federico o qualcuno più anglofono di noi ci illumini :D

non prestare orecchio alle menzogne, non farti soffocare dai maligni, non ti nutrire di invidie e gelosie (Battiato)

ho trovato solo la notifica

ho trovato solo la notifica per i messaggi nei gruppi, io vorrei la notifica per discussione...

Penso che per Groups intenda anche il forum. Prova. :)

Attenzione! Da qualche anno si sta diffondendo un “virus” già più pericoloso del virus A, un "virus" che fa vedere complotti dappertutto (signoraggio, illuminati, ecc.) distogliendo la vista dalla vera causa dei problemi: il sistema del profitto.

Ogni discussione dovrebbe

Ogni discussione dovrebbe avere il tab:

Notifiche
Do not send notifications for this update.

Se non spuntante nulla dovreste riceve in automatico le notifiche, spuntandolo invece non le riceverete. :)

Se qualcosa non dovesse funzionare fatemelo sapere.

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Check notifiche (ex Traduzione politica americana)

Non lo vedo proprio...

Sposto la questione su "Organizzazione del sito" che qui è OT

non prestare orecchio alle menzogne, non farti soffocare dai maligni, non ti nutrire di invidie e gelosie (Battiato)

Check notifiche (ex Traduzione politica americana)

Sposto la questione su "Organizzazione del sito" che qui è OT

non prestare orecchio alle menzogne, non farti soffocare dai maligni, non ti nutrire di invidie e gelosie (Battiato)

Fedr89
Ritratto di Fedr89
User offline. Last seen 4 settimane 2 giorni ago. Offline
Unito: 10 Set 2009
Messaggi: 16
Venus Project

Se mi dite in che sezione postare le traduzioni io posto molto volentieri...

Ciao Fedr89

Benvenuto!

Dunque, le traduzioni funzionano mediante wiki, questo significa che correggi direttamente sull'originale, ed il tua modifica appare appena un'altro si collega allo stesso documento. All'inizio di questo thread trovi le indicazioni per iniziare immediatamente a tradurre!

Io son qui da una settimana, e quindi ne ho ancora di cose da capire (in realtà è tutto un grosso work in progress :) ma se hai bisogno di qualcosa scrivi qui, qualcuno risponderà quanto prima.

non prestare orecchio alle menzogne, non farti soffocare dai maligni, non ti nutrire di invidie e gelosie (Battiato)

Daniele
Ritratto di Daniele
User offline. Last seen 4 giorni 23 ore ago. Offline
Unito: 29 Lug 2009
Messaggi: 155
Ciao ragazzi buon weekend

Ciao ragazzi buon weekend ;)

La traduzione della guida interattiva è completata, ma nei prossimi giorni cercherò di dedicarmi alla completa revisione delle altre parti tradotte per assicurarmi che tutto sia a posto almeno con i significati.

Parties in quel caso è usato per indicare Partiti Politici ;)

The Democratic Party and the Repubblican Party ;)

Grande Daniele! Con il tuo

Grande Daniele!
Con il tuo prezioso contributo e quello di altri utenti nuovi arrivati possiamo finalmente far uscire le traduzioni che stiamo cercando di partorire da settimane.

Avanti! :D

It's just a ride. No need to run, no need to hide.

Sotto consiglio di Christian

Sotto consiglio di Christian ho trasformato la discussione in GdL, ora possiamo trattare separatamente ogni documento e rimanere meglio organizzati. :)

It's just a ride. No need to run, no need to hide.