Gruppo di Lavoro Traduzioni
- Login o registrati per inviare commenti
Molti si sono resi disponibili a collaborare con la comunità Zeitgeist Italia. È un segnale molto positivo, significa che ci sono tante persone che hanno voglia di cambiare la società in meglio. Il primo passo è quello di coinvolgere il maggior numero di persone possibili e fornire loro materiale tradotto in italiano con cui possano informarsi e approfondire gli argomenti del Venus Project. In questo post verrà spiegato quali traduzioni servono e come fare per dare una mano.
Link al documento su google docs
Come tradurre
È stato finalmente configurato un sistema di traduzione completamente integrato e multilingua, si chiama Pootle e gestisce in modo centralizzato tutte le traduzioni.
Linee guida per corrette traduzioni
- Regole per la buona traduzione
- Stile letterario
- Guida all'uso di accenti e apostrofi nell'italiano, Accademia della crusca
- Glossario dei falsi amici della lingua inglese
Mini riassunto
Accenti acuti e accenti gravi sono diversi e non interscambiabili (perché - accento acuto, caffè - accento grave). L'accento grafico è obbligatorio:
- Sulle parole polisillabiche con accento tonico sull'ultima sillaba (dette tronche); scriveremo dunque: però, partì, rarità, condurrò, trallallà, perché, sicché, etc.
- Nei monosillabi in cui ci sia un dittongo raccolto (cioè una coppia di due vocali vicine di cui la prima è i, u, la seconda a, e, o); avremo pertanto: ciò, già, giù, può, etc.
- Nei monosillabi che, una volta accentati, hanno diverso significato rispetto a quelli non accentati.
- dà (voce del verbo dare; gli dà uno zuccherino) contro da (proposizione semplice; vengo da Trapani)
- è (verbo essere; è incantevole) contro e (congiunzione; Luca e Paolo)
- né (congiunzione avversativa; né di destra, né di sinistra) contro ne (particella pronominale; ne prendo due)
- là (avverbio; guarda là) contro la (articolo o pronome; guarda la casa)
- lì (avverbio; vengo da lì) contro li (pronome; li vedrei bene in una foto)
- sì (affermazione; ti ho detto di sì) contro si (particella pronominale; si dice che...)
- sé (pronome riflessivo; parla sempre di sé) contro se (congiunzione condizionale; se tu parlassi bene...)
- sù (avverbio: sali sù da me) contro su (preposizione: la penna è su una mensola)
Buon lavoro a tutti!
Ottimo lavoro Lorenzo, sei stato di grande aiuto! ^_^
Adesso c'è da terminare la guida d'orientamento per l'attivista (ultimo capitolo è da controllare l'italiano della parte già tradotta).
Continua così! :D
Ci penso io! XD e grazie a voi per darmi la possibilità di condividere questo progetto con un mezzo importante quale è il sito. ora basta parlare difficile e fare il lecchino ihhihih XD vado a tradurre! ;)
Grande Lorenz, di questo passo riusciremo ad avere i documenti fondamentali tradotti, allora sì che la gente potrà capire le idee del progetto!
Traduzione della Guida ultimata!
Rimane da rivedere la formattazione ed inserire le immagini dei grafici.
Tra l'altro c'è un punto che ho segnalato con "***" nel quale ci sono due possibili traduzioni di un frammento che non mi era chiaro.
Ottimo..allora visto che sono appena arrivato...darei il contributo alla verifica dell'itaGliano!
Ciao a tutti, io parlo bene inglese e sarei felice di dare una mano, potreste per favore farmi sapere come? maglio via mail barbiblu@yahoo.it
grazie
B
Ciao ragazzi,
sono un ricercatore che vive in Norvegia già da circa 6 anni e che usa l'inglese come prima lingua da un bel po' di tempo.
Vorrei offrirvi il mio aiuto nella traduzione dall'inglese sia di testi che di parlato, tra l'altro potrei anche semplicemente fare i check delle traduzioni già fatte, ho notato per lo meno sull'Addendum errori specie nella parte Spirituale del video che potrei aiutarvi ad evitare!
Complimenti ragazzi continuate così ;)
Se avete frasi difficili o che non vi sono chiare posso provare a dare una mano, mandatemele per email a: daniele_manc@hotmail.com
Ciao,
dalla prossima settimana, appena mi sarò sistemato dopo le vacanze inizierò a controllare quello che mi chiedete.
;)
VOrrei solo capire se è vero che siete riconosciuti ufficialmente e perché non siete linkati direttamente nel forum Italian del sito ufficiale che in effetti sembra morto da 3 mesi!
dalla prossima settimana, appena mi sarò sistemato dopo le vacanze inizierò a controllare quello che mi chiedete.
Molto bene, il tuo contributo aiuterà tutta la comunità.
VOrrei solo capire se è vero che siete riconosciuti ufficialmente e perché non siete linkati direttamente nel forum Italian del sito ufficiale che in effetti sembra morto da 3 mesi!
Quale forum? Ma dove di preciso?
Per controllare basta andare sulla Home Page dello ZM:
http://www.thezeitgeistmovement.com/
E vedere su "INTERNATIONAL CHAPTERS" dove linka "Italy". :)
In ogni caso, dei lavori fatti qui ne beneficiano tutti, anche coloro che non sono iscritti.
Ciao,
grazie per la risposta ;)
Che ne beneficino il più alto numero di persone possibile é quello che spero!
Quando si entra nel forum del sito del Moviment, dove posta Peter per intenderci, se scendete si arriva ad una sezione del forum che riguarda altre lingue tra le quali c'è anche quella italiana.
Li trovate post del tipo Presentatevi ecc., ma ho notato che li nessuno risponde ai post da 3 mesi.
Il punto é che io sono già attivo da tempo nel Chapter Inglese ma pensavo che quello italiano fosse morto, e temo che altri come me penseranno la stessa cosa.
Forse sarebbe utile andare su quella sezione e creare un post nuovo che link direttamente qui giusto per evitare che altri facciano il mio errore.
Ciao,
dalla prossima settimana, appena mi sarò sistemato dopo le vacanze inizierò a controllare quello che mi chiedete.
;)
Ok.
Vorrei chiederti una cosetta: qual'è il significato preciso di "of the species"?
Species è generalmente usato con la connotazione di "specie biologica" ma può avere diversi significati.
Per essere sicuro di rispondere correttamente alle domande sulle traduzioni penso che la cosa migliore è riportare la frase precedente e quella successiva alla frase incerta, in modo che possiamo identificare al meglio il contesto e quindi il vero significato della parola.
Dalla metà della prossima settimana dovrei riuscire a diventare più attivo ;)
Per essere sicuro di rispondere correttamente alle domande sulle traduzioni penso che la cosa migliore è riportare la frase precedente e quella successiva alla frase incerta, in modo che possiamo identificare al meglio il contesto e quindi il vero significato della parola.
Eccola:
We intend to restore the fundamental necessities and environmental awareness of the species through the advocation of the most current understandings of who and what we truly are, coupled with how science, nature and technology (rather than religion, politics and money) hold the keys to our personal growth, not only as individual human beings, but as a civilization, both structurally and spiritually.
Dalla metà della prossima settimana dovrei riuscire a diventare più attivo ;)
Ok ;)
Direi di aggiungere alla lista delle cose da tradurre la trascrizione dell'intervista di Alex Jones a Peter Joseph dove c'è stato uno scontro tra i due e dove si dice che Joseph si sia in un qualche modo contraddetto.
Penso sia importante verificare e constatare qualunque cosa ci possa essere sotto.
Sono solo i primi 22 minuti trascritti, ne mancano altri 75, inoltre non la vedo molto utile perché hai uno che sbraita e l'altro che cerca di spiegare quello che è abbondantemente coperte della guida d'orientamento per l'attivista. Non ci riesce molto bene perché l'altro gli sbraita sopra e lo interrompe.
Se vuoi trascrivere il resto e tradurlo non te lo vieto di certo, ma IMHO abbiamo cose più interessanti da fare prima di arrivare a quella. :)
Sono solo i primi 22 minuti trascritti, ne mancano altri 75 ...
Si, lo so, ma ho pensato che fosse meglio di niente.
inoltre non la vedo molto utile perché hai uno che sbraita e l'altro che cerca di spiegare quello che è abbondantemente coperte della guida d'orientamento per l'attivista. Non ci riesce molto bene perché l'altro gli sbraita sopra e lo interrompe.
Si, avevo notato, ma volevo cercare di approfondire.
... abbiamo cose più interessanti da fare prima di arrivare a quella. :)
Si, ok.
Ciao ragazzi, scusate il ritardo ma sono stato sommerso dalle cose da fare al ritorno a casa allora:
We intend to restore the fundamental necessities and environmental awareness of the species through the advocation of the most current understandings of who and what we truly are, coupled with how science, nature and technology (rather than religion, politics and money) hold the keys to our personal growth, not only as individual human beings, but as a civilization, both structurally and spiritually.
Questa frase è molto sintetica e complessa, cercheró di renderla più italianizzata possibile:
Vogliamo ripristinare le necessità fondamentali e l'attenzione per l'ambiente della razza umana attraverso la diffusione della comprensione più moderna di chi e che cosa siamo, considerando come scienza, natura e tecnologia (piuttosto che religione, politica e potere monetario) rappresentino le chiavi della nostra crescita, non solo singoli individui ma anche come società sia a livello strutturale che spirituale.
P.S: non ho ricevuto avvisi di alcun, genere e non vedo sistemi di messaggeria privata, o lettura degli ultimi messaggi postati nel forum, è possibile fare qualcosa a questo proposito?
P.S: non ho ricevuto avvisi di alcun, genere e non vedo sistemi di messaggeria privata, o lettura degli ultimi messaggi postati nel forum, è possibile fare qualcosa a questo proposito?
Per ogni psot puoi cliccare su:
Notify me when new comments are posted
Inoltre, quando sei loggato, entrando nel forum vedi quali discussioni sono state aggiornate e i link ai messaggi non letti. ;)
Ciao,
sto cominciando a comprendere la struttura di questo Forum, è molto diversa da quella alla quale abituato ma mi sto adattando ;)
Grazie per la risposta
P.S: adoro quella citazione che hai sulla firma, è presa dal mitico Bill Hibs, mi piacciono i suoi ultimi spettacoli.
Grazie, Daniele.
Sei pratico con Wikipedia? Potresti correggere la traduzione direttamente sulle pagine wiki ufficiali del movimento. Potrei farlo io, ma mi farebbe piacere che compaia il tuo nick nella cronologia (ogni cambiamento al testo viene tracciato con la specificazione di chi ha cambiato cosa).
P.S: non ho ricevuto avvisi di alcun, genere e non vedo sistemi di messaggeria privata, o lettura degli ultimi messaggi postati nel forum, è possibile fare qualcosa a questo proposito?
Essendo questo sito basato su un pacchetto software diffuso che ho avuto modo di conoscere un minimo, ho trovato questa pagina che segnala praticamente tutti i nuovi contenuti creati e modificati, compreso il forum (non è l'unico posto dove poter postare messaggi; praticamente ogni contenuto del sito è commentabile).
Federico, non ti sarà sicuramente complicato includere questo link, come in altri siti che frequento, fra le opzioni messe a disposizione al login (intendo Profilo utente, Crea contenuto ed Esci).
... abbiamo cose più interessanti da fare prima di arrivare a quella. :)
Ho ripensato un po' a questa cosa, e mi è venuto in mente di un video che trovai su YouTube (del quale non mi son annotato il link) dove si mostrava come Joseph si sia contraddetto su un punto. Siccome non capisco bene l'inglese parlato, non ho avuto modo di stabilire la natura di questa contraddizione quindi nemmeno farmi un'opinione a riguardo; è vero anche che ho trovato video che difendevano la posizione di Joseph.
Comunque sia, non ritengo affatto che quest'intervista sia una questione meno interessante; anzi, penso sia tra le cose più urgenti alla pari delle FAQ, Guida e tutto il resto.
Federico, non ti sarà sicuramente complicato includere questo link, come in altri siti che frequento, fra le opzioni messe a disposizione al login (intendo Profilo utente, Crea contenuto ed Esci).
Ottimo suggerimento Alberto, lo metto su "ultimi contenuti", "ultime modifiche", "contenuti recenti" oppure altro? :)
Comunque sia, non ritengo affatto che quest'intervista sia una questione meno interessante; anzi, penso sia tra le cose più urgenti alla pari delle FAQ, Guida e tutto il resto.
OK, rispetto la tua opinione. Se questa intervista viene vista dagli altri memebri del gruppo e dal gruppo di traduzione più interessante dei bi-weekly address tradurremo prima quella. :)
Comunque sia, non ritengo affatto che quest'intervista sia una questione meno interessante; anzi, penso sia tra le cose più urgenti alla pari delle FAQ, Guida e tutto il resto
Ciao,
non sono sicuro di aver ben capito a quale intervista ti riferisci, forse a quella che Alex Jones aveva fatto a Peter Joseph?
Quella non è stata un'intervista è stata una trappola con la quale Alex voleva creare una polemica fasulla accomunando Zeitgeist con Satana e cavolate simili... dopo un paio di domande Alex aveva messo in ridicolo Alex che ha cominciata a gridare cose assurde sul nostro destino delle stelle ecc ecc... hahaah
Se mi dai il link cerco di controllare e se non è lunga posto il testo dell'intervista domani.
Comunque la prima cosa da fare secondo me è cercare di correggere le informazioni più che possiamo e discutere punto per punto le nozioni e crearci il nostro punto di vista.
Non ho mai lavorato su Wikipedia ma ci posso provare da domani.
Sarebbe bello trovare qualcuno del forum che sia molto bravo in italiano che poi faccia una seconda revisione della grammatica in modo da rendere la traduzione più corretta possibile, purtroppo io parlo italiano solo con i miei genitori e qualche amico ogni tanto, quindi la mia grammatica sta degenerando ;)
Qualche giorno fa sull'ultimo spettacolo Radio Peter ha detto che i responsabili del Venus Project verranno a Londra e forse faranno altre tappe per l'Europa, purtroppo sono molto impegnato, ma spero di avere una chance ti fare un salto ad incontrare Jacque e Roxanne se passano in scandinavia o se ho tempo di andare a Londra.
Cercheró di tenervi informati sulle cose più interessanti che si dicono in USA.
Se siete d'accordo mi concentrerei sulla cosa più rilevante ossia: The Orientation Guide Animata (prima) poi il PDF come revisore ;)
Le correzioni delle bozze in italiano le posso correggere io, essendo bilingue non avrò grossi problemi.
Servirebbe davvero ultimare la presentazione multimediale di orientamento per poi passare agli interventi radiofonici bisettimanali, che sono un'estensione delle domande frequenti. :)
Interventi recenti del blog
- Meeting con Gianni Benciolini del MoVimento 5 Stelle di Verona | Domenica 12 Febbraio 2012
- Evento mediatico nazionale, ultima fase organizzativa | 15 Febbraio 2012
- Il fenomeno Social Learning: La cultura è On-Line
- Peter Joseph e il Movimento Zeitgeist Israele all'evento "Z-FEST" per la pace e sostenibilità mondiale.
- Meeting per l'organizzazione dell'evento mediatico nazionale.
- Simposio "Società Sostenibile" | 6. Silvano Agosti in collegamento Skype.
- Meeting su approvazione documento Evento Mediatico Nazionale
- Podcast + Meeting con Massimo Lepore Domenica 22 Gennaio 2012
- Simposio "Società Sostenibile" | 5. Mirco Rossi - "Wylli e le tre lenti"
- Grazie per un anno strepitoso e uno nuovo ricco di novità.
Commenti recenti
- Ciao a tutti!
3 ore 1 min fa - Ciao a tutti!
3 ore 7 min fa - Ciao a tutti!
3 ore 8 min fa - Ciao a tutti!
3 ore 9 min fa - Strategia e analisi:
3 ore 34 min fa - @ Alessio
5 ore 19 min fa - Conflitto tra classi
7 ore 25 min fa - Mi toccava..!
8 ore 12 min fa - Precisazioni
9 ore 5 min fa - Gli uni contro gli altri
9 ore 6 min fa
Chi è on-line
Utenti on-line
- Lupo88
- Magagna
- Davide78
- Andrea_Keats
Nuovi utenti
- Andrea_Keats
- Pio Giovanni
- Cristian Diotallevi
- Rino
- federico piccin













Ciao, mi sono iscritto da poco ma ho già dato il mio contributo (o almeno spero di averlo fatto) traducendo le ultime FAQ in italiano. Fatemi sapere se posso dare ancora una mano e come.
Grazie.
Lorenzo.